12 апреля 2017 глава Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Болашаққа бағдар рухани жаңғыру» окончательно отмерил временные отрезки перехода казахской письменности на латинский алфавит.
«Общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции.
Во-первых, необходимо начать работу для поэтапного перехода казахского языка на латиницу. Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы независимости
История графики казахского языка имеет глубокие корни.
В VI–VII веках, в ранние средние века, на территории Евразии зародилось и действовало древнетюркское руническое письмо, известное в науке как орхоно-енисейское.
В VI–VII веках возникла древнетюркская письменность – один из древнейших типов буквенного письма человечества.
С V по XV век тюркский язык был языком межнационального общения на большей части Евразии.
Например, в Золотой Орде официальные документы и международная переписка велись в основном на тюркском языке.
С X по XX век, почти 900 лет, на территории Казахстана применялась арабская графика.
Отход от рунической письменности, распространение арабского языка и арабской графики начались после принятия ислама.
7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит».
Латинизированный алфавит официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей.
13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».
Таким образом, история изменения алфавита казахского языка определялась в основном конкретными политическими причинами.
В декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана «Казахстан-2050» Президент РК сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу.
Это означает, что с этого времени мы должны во всех сферах начать переход на латинский алфавит.
То есть к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице.
А сейчас приступим к подготовке начала перехода на латинский алфавит.
Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке.
2025 год не за горами, и правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу.
В наших школах все дети изучают английский язык. Это латиница. То есть для молодежи не будет проблем.
Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы», — говорится в статье главы государства "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания".
27 октября 2017 года на сайте «Акорда» появилось распоряжение Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, в котором он постановил перевести алфавит казахского языка с кириллицы на латинскую графику.
В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике.
2. Правительству Республики Казахстан:
образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику;
обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года;
принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера.
3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию Президента Республики Казахстан.
4. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования".
Мы решили провести своеобразную параллель данной инициативы в Казахстане и в соседнем государстве, где переход на латиницу был осуществлен уже достаточно давно.
Напомним, вскоре после обретения независимости руководство Узбекистана поддержало творческую интеллигенцию и 2 сентября 1993 года был принят Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». В связи с этим мы обратились к одному из главных узбекских экспертов по этому вопросу.
Наш собеседник — Шухрат ШОКИРЖОНОВ, аналитик интернет-издания Kun.uz, автор многочисленных статей по латинизации узбекского алфавита, в интервью медиа-порталу Caravan.kz рассказал об основных преимуществах перехода с кириллицы на латиницу на примере Узбекистана и о том, как данная реформа поможет сблизиться многочисленным тюркским народам.
— С радостью принял известие о том, что после перехода на латинский алфавит тюркских народов: турков, узбеков, азербайджанцев, туркмен, крымских татар и гагаузов наконец и казахи, и другие народы Казахстана переходят на этот же алфавит. Начатое благое дело нужно довести до конца, не оглядываясь назад. Думаю, киргизский народ последует по этому пути.
— Какие явные преимущества данной реформы вы можете отметить?
— Само собой, когда казахский язык будет на латинице, другим народам будет намного легче читать и изучать казахскую письменность.
— Узбекский латинский алфавит вызывает трудности при чтении, разделяет узбекские слова, в век Интернета непригоден при составлении хештегов и поисковых систем. Все это порождает массу споров среди узбекских филологов и лингвистов. По этой причине создана рабочая группа по усовершенствованию узбекского алфавита, — отметил эксперт.
В ходе беседы господин Шокиржонов выделил некоторые особенности латинской графики, а также высказал свои предложения о замене некоторых букв.
— В узбекском языке есть 2 буквы с апострофами: О’ и G’. Вместо них, как это принято в каракалпакском алфавите (Каракалпакстан — автономная республика в составе Узбекистана. – Прим.автора), предлагаю ввести острые Ó и Ǵ, для выражения «Ц» использовать С, для выражения звука «нг» использовать ń.
— Как переход на латиницу в Казахстане может в целом сказаться на взаимоотношениях с представителями других национальностей и государств?
— В целом, введение в обиход острых букв народами Центральной Азии способствовало бы сближению их языков, большему взаимному пониманию, а также большей схожести письменности этих народов.