Точные сроки пока не определены, но в прессе то и дело появляются новые доводы официальных лиц в пользу этого шага.
Непростая тема
Северяне во всем мире — более неторопливы и обстоятельны, нежели жители юга, потому павлодарские СМИ почти не обсуждают плюсы и минусы латинизации. И хотя 2007 год объявлен министром культуры, информации и спорта Е.Ертысбаевым годом казахского языка (чем не информационный повод для цикла аналитических статей или интервью), слишком это отдаленная перспектива, по молчаливому мнению павлодарской прессы…
Что думают павлодарцы
Журналист, начиная изучение какой-либо проблемы, в первую очередь, опрашивает своих знакомых — что они думают по этому поводу. Результатом исследования моего «близкого круга» (людей разной национальности, достатка и социального положения) стал вывод о том, что:
а) большинство не понимает задач латинизации и предпочитает не думать о ее последствиях — хватает более насущных проблем (потому в переход на латиницу особо и не верят);
б) считают, что латинизация казахского языка замедлит его развитие и затормозит процесс более широкого использования;
в) с латиницей знаком и трудностей при «встрече» с ней не возникает — так сказал выпускник казахско-турецкого лицея.
Есть старые цифры от независимой исследовательской компании «КОМКОН-2 Евразия». Пусть и касаются они жителей южной столицы, тем не менее, картину более-менее обрисовывают (новых и обширных исследований общественного мнения на эту тему до сих пор нет, а надо бы и государству в курсе быть, и не только столичных жителей спрашивать): «Большой популярностью среди жителей Алматы пользуются не только российские, но и некоторые казахстанские сайты, хотя доля первых гораздо выше. Вообще, более половины — 60% — посещают сайты на русском языке и только 7% на английском».
Да или нет?
Сторонники перехода на латиницу твердо уверены, что эта мера поможет нашей республике войти в мировое коммуникационное пространство. Президент в своем выступлении перед Ассамблеей народов Казахстана тоже отметил: «Латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. Не случайно многие страны, в том числе постсоветские, перешли на латиницу».
Прокомментировать «интернет-теорию» я попросил Максима Белякова, сертифицированного «Майкрософтом» IT-специалиста:
— Упрощение выхода в Интернет — это самый необоснованный довод из всех, что я когда-либо слышал по поводу латинизации. Переход на латиницу скорее замедлит вхождение во всемирную сеть. Перед нами — пример России, Украины, Белоруссии и других стран, которые успешно используют кириллицу в качестве алфавита. От того, что Азербайджан и Таджикистан перешли на латиницу, более широко в интернете они представлены не стали. Казахстанский же интернет по большей части зависит от рунета, от огромного количества русскоязычных пользователей. Наша республика вообще посредственно представлена в интернете, и латинизация ничего не изменит. Кстати, есть кодировка Юникод, которая специально была разработана, чтобы символы иероглифических алфавитов воспринимались в любой точке мира.
Мне пока никто внятно не объяснил, что даст нам перевод казахского на латиницу. Более того, это огромные потери для бюджета — переделывание документации, перепечатка книг и учебников, переподготовка кадров. Я вижу в этом исключительно политический шаг в попытке показать свою лояльность по отношению к Западу.
Интересное сообщение я встретил у информационного агентства REGNUM. Так, директор Института востоковедения профессор Меруерт Абусеитова, которая возглавляет рабочую группу по исследованию мирового опыта перехода на латиницу, заметила на одной из пресс-конференций примерно следующее: «Американские специалисты интересовались вопросом о возможном переходе казахского алфавита на латиницу. Они говорят, что было бы очень хорошо, если бы мы перешли на латиницу, потому что наши книги и различные научные труды были бы доступны им для чтения». Возникает, правда, закономерный вопрос — не проще ли переводить наши научные изыскания на английский… Ведь если мы напишем письмо американцам на казахском языке латиницей — нас все равно не поймут (не проще ли с казахского сразу на английский переводить?). Или как в детском мифе: если выучу буквы иностранного алфавита, автоматически буду знать и тот язык. Процитирую еще один довод Меруерт Абусеитовой: «Мы обследовали ситуацию в Японии, Китае, Индии, где не перешли на латиницу, и пришли к выводу, что они хорошо обходятся своей графикой. Но что касается Японии, то официальные каталоги там выпускаются на латинице».
— Максим, я знаю, помимо всего прочего ты увлекаешься японской культурой, расскажи, как у японцев обстоят дела с латиницей?
— У японцев есть система транскрипции «кунрэй» (переводится как «официальная») для записи названий. Она встречается в японских учебниках и правительственных бумагах. Это всего лишь транскрипция, не язык.
Также существует хирагана — японская слоговая азбука, в которую входит 46 символов. В основном ее используют для записи произношения японских слов (потому как ее легко прочесть, но чтобы понять, надо знать язык). Писать на хирагане считается не очень грамотным, и в основном она рассчитана на детей, которые только учатся писать, или так пишут малограмотные люди.
Кстати, Япония — одна из самых недружественных по отношению к иностранцам стран, кроме как в Токио сложно найти надписи на английском. Японцев вообще мало волнует, что происходит за пределами их страны и уж тем более — на каком языке разговаривают за границей.
— Рядом с пунктом о латинизации, возможно, встает вопрос о локализации программного обеспечения — о переводе его на казахский…
— Во всех странах локализацией системы занимаются подразделения «Майкрософт». Есть специальные переводчики операционных систем и программ, это совершенно иная область языкознания. Даже на русский переводят не все продукты.
Я сталкивался несколько раз с казифицированной системой «Windows Millenium». Не сказать, чтобы я был в восторге. Потому сделано это было как попало, «на коленке». Локализация любого продукта — это не просто замен текстовых строк на другие, это гораздо более сложный процесс, который завязан с тонкостями работы компьютера и операционных систем на многих уровнях.
Есть еще «Kazwork» (набор казифицированных шрифтов) — «костыли», как называют компьютерщики, нечто насильно приделанное к чему-либо, потому как последнее само не ходит. Как человек, который сам пишет шрифты, скажу, что шрифты вышеупомянутые — очень и очень топорные. Шрифт — не просто перерисованные буквы, это достаточно сложная вещь, при создании которой требуется многое учитывать. А тут не были учтены ни смещения, ни кегли. Сделано, чтобы было более-менее похоже на буквы казахского алфавита — и все.
На этом локализация тоже не заканчивается. Нужен именно грамотно переведенный язык, в том числе, все файлы помощи и общие компоненты. Специфичный язык, который складывался поколениями и на основе русского и английского языка, тут не придумаешь просто слово «левое», как у нас сейчас модно. Нет терминологии и нет специалистов. То же, что переводить математику и физику, учтите, что в русском языке эти термины тоже, как правило, немецкие, английские, французские.
Почему мы стали людьми: у человека появился язык, и мы смогли передавать информацию от поколения к поколению. Одно из условий разумной жизни — наличие связного языка, способного передавать сложные логические конструкции. Вообще, язык — это базис, накапливаемый огромное количество времени огромным количеством людей. Его нельзя за короткий срок переплавить и переставить на другие рельсы. Это все равно, что пустить всю кровь в твоем организме в обратную сторону — ты умрешь сразу.
Так вот, язык — это кровь народа. Взяв и поменяв одну из основ языка, мы его застопорим. Затормозим развитие культуры, интеллекта, нации. Любой искусственно созданный язык имеет свои большие ограничения.
А вот мнение филолога, Оксаны Демьяненко, магистра филологических наук:
— Переход на латиницу в корне нарушит единство казахского и русского языков. Казахский основан на кириллице, и этой связи никто никогда не отнимал. Более того, любой русскоязычный человек, даже не знающий казахского языка, может фразу, пусть коверкая, но прочитать. Выход на международные просторы может стоить той духовной связи, которая несмотря ни на что существует между русским и казахским языками.
Некоторые лингвисты считают, что кириллица более приспособлена к казахскому языку, нежели латинский алфавит. Еще одна возможная трудность: в казахском алфавите используются 42 буквы (33 русские и 9 специфических). Поскольку в латинском алфавите 26 знаков, придется, возможно, для обозначения оставшихся создавать громоздкие сочетания.
Зато заместитель редактора газеты «Сарыарка Самалы», журналист и писатель Галымбек Сагимбайулы уверен, что все трудности перехода на латиницу — явление временное:
— Когда Турция в начале прошлого века (в 1928 году) переходила на латиницу, тоже были свои сложности. На привыкание ушло какое-то время, теперь же страна входит в число развитых мировых государств. Когда-то и казахский язык в сжатые сроки переходил с арабской письменности на латиницу, потом на кириллицу. Так, к примеру, произведения Мухтара Ауэзова издавались сначала на арабском, потом на латинице, после были перенесены на кириллицу. Все можно перевести.
Что касается проблемы специфических букв (которые есть в каждом языке), то в свое время решали и Турция, и Азербайджан, и Узбекистан. Сейчас в нашем алфавите 42 буквы, это достаточно много, но есть и, по сути, ненужные, их можно будет убрать, оставив число букв в пределах 35-38. Я поддерживаю перевод на латиницу, хотя, конечно, нам легче на кириллице и читать, и писать, но надо идти в ногу с мировыми тенденциями.
Опыт Узбекистана
Если мыслить исторически, можно понять — люди все новое воспринимают в штыки, однако со временем привыкают и не представляют даже, как жили без этого «нового» раньше. Вспомните хотя бы пресловутую историю о Петре I и ввезенном картофеле: на Руси народ долго считал его «дьявольским фруктом», а потом картошка стала самым популярным продуктом.
Рассмотрим сей простой тезис на примере Узбекистана, который перешел на латинскую графику еще в 1993 году. Причиной такого решения стала напряженность в отношениях с Россией и более чем дружественный настрой Турции. Однако дружба не заладилась, и спустя десять лет Узбекистан снова обратил свои взоры в сторону северного товарища.
За прошлый год объем торговли с Россией вырос на 42%. По данным Центробанка России, во втором квартале прошлого года в Узбекистан переведено 210 млн. долларов (16,3% всех переводов из РФ). В Узбекистане действуют 522 предприятия с участием российского капитала…
Тем не менее, переход на латиницу по инерции продолжается. Когда-то Турция дала деньги на весьма затратные переименования улиц и перевод официальных бумаг. Теперь вывески и учебники пишут на латинице, но последних, как водится, на всех не хватает. Статьи в прессе на латинице тоже единичны — читают их неохотно. Политолог Ташпулат Юлдашев в своем интервью для www.ferghana.ru рассуждает: «В 1993 году приняли закон о переходе на латиницу, потратили миллиарды сумов, на то, чтобы переделать все печати, бланки, адреса, поменять таблички. Вместо того, чтобы направить эти деньги в реальный сектор, в производственную сферу. Авантюра не удалась — люди демонстративно не хотят изучать «латынь» и приспосабливаться к этому делу. И если Казахстан хочет учесть вот такой наш горький опыт, то надо обратить внимание и провести более обширный опрос с тем, чтобы понять, насколько это было вредно для Узбекистана».
Другой ученый, Комрон Алиев, говорит об иной очень серьезной проблеме: «Никто не учитывал, что вся литература, все книги, все справочники написаны на кириллице. …Все эти книги стоят миллиарды долларов и накапливаются трудом народа в течение многих лет. И теперь получается, что если мы будем продолжать переход на латиницу, то мы лишимся всего этого богатства. …Кроме того, для тех, кто школьный курс проходит на латинице, весь этот библиотечный багаж уже является недоступным, им надо заново изучать кириллицу, чтобы что-то понять. В смысле образованности этот переход сыграл очень плохую услугу. Но я не исключаю, что когда использование английской и другой литературы будет массовым, пользование Интернетом будет массовым, тогда, возможно, это сыграет свою положительную роль. То есть, на каком-то долговременном этапе латиница покажет свои преимущества. Но пока …отрицательных сторон было больше, чем положительных».
Наш опыт…
Миллионы книг и бумаг, понятное дело, перевести будет невозможно. Придется выбирать самое главное, основное. Но кто будет принимать решения: что нам нужно взять с собой в будущее, а что — нет?
И не обедним ли мы себя такими жесткими экспериментами, ибо слишком много ставится на карту: межнациональное согласие, уровень культуры, развитие языка, развитие страны… И не нонсенс ли, что даже спустя 14 лет после принятия Узбекистаном судьбоносного решения лишь 10-15% от всей литературы на прилавках книжных магазинов — на латинице, а большинство предпочитает читать на кириллице и переходит на российские издания. И хотя по закону тотальная «латинизация» должна была закончиться в 2005 году, ее продлили еще на 5 лет — до 2010.
Казахстану стоит подождать хотя бы до этого срока, чтобы сделать выводы для себя.
То, что у каждого народ свой алфавит, никоим образом не мешает нам общаться и понимать друг друга.
Алматинский предприниматель Татьяна недавно рассказала, как вела переговоры с китайцами. Из-за болезни переводчика встреча уже было сорвалась, но моя знакомая решила не сдаваться: «Я буквально жестами и мимикой начала объяснять, какой продукт и сколько стоит. Но когда китайская делегация увидела рядом с цифрами значок доллара, все тут же радостно закивали головами: поняли!». Вот он — универсальный язык. Интернационализм «за уши» не притянешь, он обусловлен культурными и экономическими факторами, а не чьим-то велением. Если отбросить мифы об интернет-прорыве благодаря «латыни», становится ясно, как латинизацию воспримет Россия — для нашего партнера это более чем прозрачный намек. Да и понятнее всему миру мы не станем. О Казахстане пока многие судят по скандальной ленте «Борат».
Друзья из Кейптауна призналась в недавнем письме: на вопрос о родине они теперь отвечают «Россия», потому что иначе начинают переспрашивать, а правда, что у вас в Казахстане так-то так-то, и смотрят круглыми удивленными глазами.
Может, нашей республике стоит поработать над своей репутацией и начинать не с латинизации?
В любом случае, «кто быстро принимает решения, тот быстро раскаивается», — сказал римский поэт Публилий Сир…