— Крок эскус тобен шлак мордюк! — Крок эскус мордюк тобен шлак! «Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» — сообщает стилизованно-бесстрастный голос за кадром.
Мы неизменно смеемся над незадачливыми гайдаевскими контрабандистами, закатавшими золото-бриллианты не в ту руку.
Георгий Данелия пошел дальше: он снабдил титры фильма «Кин-дза-дза» кратким чатлано-пацакским словарем, и очень скоро весь Советский союз называл спички — кц, автобус — пепелацем, а забарахливший мотор «Жигулей» гравицапой.
Есть вещи, которые не требуют перевода вовсе, есть те, что перевести, не исказив смысла, достаточно легко и есть такие, которые перевести практически невозможно. Вавилон недаром стал проклятием и наказанием человечества: понять нам друг друга порой непросто даже на так называемом бытовом уровне. Одно и то же слово, например, в английском языке имеет множество значений.
А специфический юмор той или иной страны, игра слов, каламбуры, шутки, поговорки, наконец! Здесь уже практически все зависит от конкретного переводчика — его чувства языка, знания другой культуры, глубокого проникновения в нее, если угодно. Представьте себе двух человек, один из которых владеет иностранным языком, а второй — нет. И первый начинает читать второму книгу, попутно переводя, разъясняя моменты, которые требуют разъяснений. Сложится у второго объективное представление о книге, «почувствует» ли человек ее? При качественной работе первого — да. Значит, адекватный перевод в принципе существует. Но вот художественный ли он?
В кино эта тема стоит не менее остро. Бездарным переводом можно запросто «убить» хороший фильм. Яркий пример — «Рок-н-ролльщик» Гая Ричи. Когда он вышел в российский прокат и появился на пиратских дисках у нас, знатоки и ценители творчества этого режиссера (в том числе, и ваш покорный слуга) дружно плевались, а критики поспешили объявить о его творческом кризисе, даже деградации и закате. Совершенно случайно, из праздного любопытства посмотрел я этот фильм в переводе Гоблина, и теперь «Рок-н-ролльщик» занимает почетное место в списке самых любимых и неоднократно пересматриваемых. С Гоблином как бы все сразу встало на свои места, фильм приобрел звучание именно а ля Ричи, с него будто сняли пелену, и он предстал во всем великолепии диалогов и монологов. Вот что значит — художественный перевод. Есть ли у нас в стране люди, настолько хорошо владеющие этим искусством, чтобы переводить американские и европейские киноленты на казахский язык?
Этот вопрос возникает не случайно. Ведь, как известно, недавно были приняты поправки в закон «О культуре», ужесточающие требования к прокату кинофильмов в Казахстане — с 2012 года все фильмы, поступающие в кинопрокат, в обязательном порядке должны дублироваться на государственный язык.
Надо сказать, что нечто подобное уже происходило в Грузии и Украине. Осенью прошлого года грузинский парламент внес поправки в закон «О вещании», запретив трансляцию фильмов и телесериалов, переведенных на иностранные языки, к каковым относится и русский. Все зарубежные фильмы отныне там идут исключительно на родном языке или на языке оригинала с субтитрами на грузинском. Но если в стране Шота Руставели доля русскоязычного населения мизерна, и современные дети уже не понимают русских слов, то в Украине, где русский остается активным, «рабочим», ситуация оказалась сложнее. Общественность не на шутку взволновалась.
В марте этого года в Одессе начался и пошел по всей великой и незалiжной сбор подписей под обращением к властям — с просьбой вернуть в кинотеатры русский дубляж иностранных фильмов. По словам депутата Верховной Рады от партии регионов Алексея Костусева, запрет на прокат фильмов с русским языком дублирования в стране, где половина людей говорит и думает по-русски, — «это не только пример безграмотного отношения к развитию экономики, но и вопиющий факт нарушения гарантированных конституцией прав». Приказ министерства культуры и туризма, обязывающий кинопрокатчиков демонстрировать только те фильмы, которые были озвучены по-украински, депутат назвал «позорным и расистским».
С критикой в адрес местечкового дубляжа фильмов выступил вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко, которого, по его словам, «ужасает качество переводов и озвучивания». Против обязательного дублирования выступали и кинопрокатчики, опасаясь неминуемого банкротства.
Учитывался ли опыт соседей по содружеству казахстанскими законодателями, готовившими проект изменений и дополнений? История об этом умалчивает. Известно лишь, что законопроект «созрел» в конце 2008 года. С тех пор проведено 20 заседаний рабочей группы и один «круглый стол».
Впервые в истории отечественного кинематографа непосредственно на киностудии «Казахфильм» состоялось выездное заседание членов комитетов по социально-культурному развитию парламента на тему «О роли кинематографии в социально-культурном развитии страны и перспективах ее законодательного обеспечения». В его работе принимали участие представители министерства культуры и информации, НПО, продюсерских центров, режиссеры. На заседании приводились впечатляющие цифры: доля казахстанского кино составляет мизерную часть в общем объеме проката фильмов в стране.
В Казахстане 77 кинотеатров. 70 процентов проката — фильмы из США, 20 процентов — из России, 5 — казахстанские фильмы. Думается, проблема дублирования при таком раскладе и нововведениях сегодня является самой актуальной.
Что думают по этому поводу собственно зрители — те, кому предстоит познать действие новых правил на себе? А кто их спрашивал до того, как принять поправки? Меж тем кинопрокат имеет свои законы. Нам не по силам закупать новинки самостоятельно, и мы это делаем «на паях» с Россией. Отсюда и наличие премьер одновременно с мировыми премьерами, и качественное озвучивание, сделанное по заказу непосредственно продюсеров, которым интересен общий русскоязычный рынок, хотя даже он не настолько велик по сравнению с Западом. Можно предположить, что сами производители из-за низкой рентабельности рынка не захотят переводить фильмы на казахский язык, и наша аудитория останется «вне зоны» новинок кино. Пиратские записи с экранов российских кинотеатров будут пользоваться небывалым спросом, что не лучшим образом отразится на имидже страны в глазах правообладателей. А ведь совсем недавно вроде бы реанимировалась культура походов в кинотеатры.
Не исключено, что любителям хорошего кино придется ограничиваться домашними просмотрами старых запасов собственной фильмотеки. Вариант: качать фильмы с российских торрент-трекеров.
У нас очень много, давно и правильно говорится о необходимости «поднимать» казахстанское кино. И честно говоря, удивляет то, что внимание государства сосредоточилось не на финансовых, кадровых и творческих проблемах — а их, по словам киношников, немало — а на дублировании. Так ли это сегодня важно? Думаю, многие солидарны со мной, поскольку на вопрос «На каком языке должны идти фильмы в кинотеатрах Казахстана?» выбрали самый категоричный вариант ответа: «Если это так принципиально, пора вернуться к немому кино» (18 процентов респондентов традиционного опроса Караван.kz).
В связи с немым кино мне вспомнился конфликт бизнеса и высокого искусства в «Человеке с бульвара Капуцинов», когда хозяин салуна в исполнении Олега Табакова лил искренние крокодиловы слезы, поскольку он и синематограф безумно полюбил, и разориться ему очень не хотелось.
Кстати, в той же Одессе нашли-таки способ вернуть фильмы с русскоязычным дубляжом на экраны кинотеатров. За этот проект взялся один из кинотеатров города — «Родина». И способ — замечательно одессистский.
Оказалось, что в постановлении правительства о трансляции ста процентов иностранных фильмов на украинском языке есть зацепочка — оно не запрещает показывать ту или иную картину с русским дубляжем в том случае, если она участвовала в каком-либо кинофестивале. Этот принцип и был взят за основу. «Мы потеряли 70 процентов посетителей в первый год украинизации, а в этом году, по сравнению с прежними объемами, не досчитались 30 процентов. Летом в Одессе много русскоговорящих туристов, которые не отказались бы от походов в кино, но украинский язык им непонятен. Мы планируем и дальше вводить в репертуар фильмы на русском, но так, чтобы не противоречить закону», — говорит директор «Родины» Вячеслав Мишенькин.
Еще одним из возможных вариантов реализации проекта по возвращению русскоязычных и дублированных на русский язык картин в одесские кинотеатры называется организация ретроспектив. По закону лента с русским дубляжом может попасть в прокат, если он вышел на экраны более полутора лет назад.
А что, если крутить «фильму» с субтитрами? Если честно, я с трудом представляю себе удовольствие от такого просмотра. Ведь здесь важны интонации, малейшие оттенки эмоций. Что мне бездушные буквы, которые и прочесть-то не успеешь, да и не разглядишь половину. Это уже не фильм, а пытка какая-то. Однако кое-кто из участников опроса уверен: это выход! Мнения распределились таким образом:
На казахском с субтитрами на русском — 9 процентов.
На русском с субтитрами на казахском — 10 процентов.
На языке оригинала с субтитрами на казахском — 4 процента.
На языке оригинала с субтитрами на русском — 3 процента.
Уверен, у каждого были свои причины, чтобы кликнуть на тот или иной вариант ответа, предложенный сайтом. Это понимаем мы, журналисты.
Но такое ощущение, что хотя бы попытаться понять, вникнуть и найти оптимальный вариант, не пришло в голову чиновникам. Решили и выдали населению готовый порядок: как в 2012 году население будет смотреть кино. А не логичнее было бы вначале создать грамотную языковую базу современного казахского языка, закрепить языковые нормы, разобраться с искусственными, сложно составными калькированными словами и прочей филологической нелепицей? Словом, предложена картинка красивого здания, у которого нет прочного фундамента.
По словам руководителя рабочей группы мажилиса по законопроекту «О внесении изменений и дополнений в Закон РК «О культуре» Мурата Ахмадиева, «мы создаем кино не только для фестивалей, но и для массового просмотра.
Оно должно стать массовым и доступным для всех казахстанцев». Что ж, мысль верная. Для всех казахстанцев. И сейчас я подхожу к самому, пожалуй, трудному пункту. Трудному, потому что на вопрос «На каком языке должны идти фильмы в кинотеатрах Казахстана?» 13 процентов респондентов ответили: «Только на казахском» и 12 процентов: «Только на русском». Это цифры, они, как известно, вещь упрямая, и, согласитесь, несколько портят благостную картину толерантности в стране.
И все же самая большая часть тех, кто принял участие в опросе, — 30 процентов — считает, что в каждом кинотеатре фильмы должны идти параллельно на обоих языках. И я, признаться, тоже полагаю, что устройство современных кинотеатров (то есть наличие нескольких, по крайней мере, двух залов для просмотра) оставляет каждому гражданину то, чего ему хочется больше всего и то, на что он имеет абсолютное право — свободу выбора.