«Термин всегда включает в себя международный статус. Один и тот же термин может быть и в Англии, и в Японии, и в Испании. Но сегодня некоторые участники круглого стола предлагают, чтобы термины в Казахстане полностью перевели на казахский язык, другая сторона предлагает перевести частично. Раньше был перевод, дословно или точно передающий смысл. Третья группа предлагает оставить все как есть»,- сказал он.
Как говорит Ж.Алмашев, пока выдвигают только эти три мнения. Сам же он придерживается второго мнения.
«От себя могу сказать, я не сторонник того, чтобы все оставить как есть, или, наоборот, все перевести на казахский язык. Я поддерживаю мнение о переводе только части терминов. Есть те термины, которые давно вошли в обиход и общенародно приняты. А те, которые очень трудно перевести и передать суть, я думаю, переводить не стоит. Это мое предложение»,- сказал в завершение Ж.Алмашев.