Спорт, баня, мордобой да бабы! - Караван
  • $ 479.05
  • 534.57
+14 °C
Алматы
2024 Год
21 Сентября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Спорт, баня, мордобой да бабы!

Спорт, баня, мордобой да бабы!

Мы размещаем на сайте полную версию интервью с Дмитрием Пучковым (Гоблином), вышедшую в газете в сокращенном варианте.

  • 6 Февраля 2009
  • 1458
Фото - Caravan.kz

Гоблин, переводчик, известный так называемыми правильными переводами «Полный пэ» и пародийными «Божья искра», дал нашей газете эксклюзивное «ночное» интервью – про уродов и людей, о трудностях перевода и съемках собственного фильма, а также о том, почему на кино нельзя давать государственные деньги.

Фойе кинотеатра, время за полночь. Только что закончился второй за вечер сеанс фильма Гая Ритчи «Рок-н-ролльщик», вживую озвученного в Алматы Гоблином его же правильным гоблинским переводом. Тем не менее Дмитрий Пучков, он же Гоблин, терпеливо, не выказывая никакой спешки раздает автографы, фотографируется со всеми желающими и даже принимает подарки от поклонников.

Когда, наконец, автограф-фото-сессия закончилась, Дмитрий согласился побеседовать, несмотря на поздний час и утренний рейс в Астану.

На станках и грузовиках тяжелее

— Дмитрий, как возникла сама идея сеансов с живым переводом?

— Еще в 2005 году я переводил так же мультипликационный фильм «Отряд Америка». Кстати, тогда он и в прокат вышел не в дубляже, а с моим закадровым переводом – это единственный случай в России. А «Рок-н-ролльщика» предложила перевести компания «Каро-премьер», прокатывающая фильм по России и СНГ. Я сделал перевод и для дублированной версии – цензурированной, с отрезанной ненормативной лексикой, которая идет во всех кинотеатрах. Ну и попутно, в рамках программы пиара, озвучиваю фильм самостоятельно вживую – без какой-либо цензуры, в один голос. А постольку поскольку личность я в родной стране одиозная, такие сеансы вызывают большой интерес. Народ идет, в Москве, Питере все время аншлаги. Безусловно, встречаются и отрицательные отзывы, но основной массе очень и очень нравится.

— У вас есть какой-то проверенный способ релаксации после таких ударных вечеров?

— В общем-то, я и несильно напрягаюсь (смеется), так что какой-то особой релаксации не требуется.

— То есть, перевод фильм вживую – не такой трудоемкий процесс, как может показаться?

— С моей точки зрения, нет. Я работал пролетарием на станках и грузовиках – это значительнее тяжелее.

Неспроста у Гая Ритчи шрам

— Вы стали известны благодаря переводам именно фильмов Гая Ритчи – «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш». Откуда такая любовь к этому режиссеру?

— Жизнь сложилась так, что я вырос в окружении персонажей, подобных героям его фильмов. Потом некоторое время служил в уголовном розыске, то есть увидел то же самое с другой стороны. Кто такие преступники? Люди, которые нарушают все устои и основы, плюют на условности. Отрицательный персонаж в кино – это всегда самый такой пацан, который ходит, острит непрерывно, делает, что хочет, всех стреляет. Поэтому фильмы Ритчи обладают такой притягательной силой. Сам Гай, судя по косому шраму через лицо, тоже много в этой теме понимает (смеется) и показывает ее настолько верно и точно, что вызывает сплошное уважение.

При этом в его фильмах специфический английский юмор, кстати, не сильно понятный и не пользующийся большой популярностью у нас. И масса всяких тонкостей. Например, когда в одной из сцен «Рок-н-ролльщика» Раз-два пинает Арчи сумку с деньгами. Все Арчи боятся, а Раз-два ему демонстрирует: я тут крут. И Арчи тоже сумку не поднял, а пнул своему подчиненному – мол, да, остряк ты, Раз-два! И масса таких штрихов, в глаза не бросающихся, но показывающих глубокое знание темы.

Идешь в кинотеатр и хоть стреляйся!

— Кто-то считает дубляж злом, кто-то не может представить кинопросмотр без него. Может быть, лучший вариант – перевод Гоблина?

— Я, например, кино смотрю дома. У меня висит огромный экран на всю стену, проектор, high definition – отлично видно и прекрасно слышно. При этом смотрю кино в оригинале, а если мне что-то непонятно, включаю оригинальные же субтитры.

Если же говорить о просмотрах в кинотеатрах, то, что я делаю, мешает воспроизведению звука, с каким записан фильм, нарушает звуковую картину. А за это, между прочим, отдельных «Оскаров» дают. Поэтому для проката дубляж жизненно необходим. Если хочешь получить нормальный звук, надо дублировать.

И публика в кинотеатрах любит дубляж. Чтобы за девочку говорила девочка, за мальчика – мальчик. Плюс – нельзя ругаться матом, но тут иногда доходит до полного абсурда. Например, несколько лет назад вышел художественный фильм «Плохой Санта», который, убрав матюги, спозиционировали в прокате, как рождественскую комедию. Но то, что происходит на экране – это ведь не вырежешь.

Мое мнение такое: раз система возрастного ценза в кино не работает, и в кинотеатры пускают всех на любые фильмы, зачем совать в перевод матюги? Виноватым-то буду я – я же ругался матом. Есть DVD, на который приклеивают нашлепку «Внутри нецензурная лексика», а дальше сам выбирай, хочешь ты его покупать или не хочешь – тебя предупредили. Таким образом, с моей помощью создается выбор: хочешь всей семьей – пожалуйста, в кинотеатр, хочешь хардкорно, «как на самом деле» — купи DVD.

— А как относитесь к просмотру фильмов в оригинале с русскими субтитрами?

— Лучше, конечно, с оригинальными. Потому что наши «горбатые» переводчики – они и там напереводят. Они в массе своей настолько «одаренные», что хоть стой, хоть падай. 95 процентов их переводов – это производственный брак. Заказчики английского языка не знают и вынуждены верить: «Перевели?» — «Да!» — «Замечательно!». А потом идешь в кинотеатр и хоть стреляйся.

Собираю и сдаю бутылки

— Как выбираете фильмы для перевода?

— Я считаю, что у меня лучше всего получаются фильмы про полицейских, уголовников или военных. Это мой участок, где я могу проявить собственные познания. Прокатчики это хорошо знают.

— А не по заказу, скажем так, для души переводите?

— Сейчас это бывает крайне редко. В настоящий момент работой я загружен очень сильно. По большей части, перевожу для канала «2х2» мультфильмы, которых очень много. И на фильмы времени почти не остается.

И если перевожу, то только то, что мне лично очень сильно нравится и интересно. У меня есть возможность выбора, поскольку предлагают все время и много, и можно покривляться: соглашаться или не соглашаться. Это хобби, которое приносит деньги, а не основная сфера занятости.

— А основная сфера…

— Собираю бутылки и сдаю (смеется).

Содержание песен Led Zeppelin примерно как у «Ласкового мая»

— Откуда вы знаете английский язык?

— Родился в Советском Союзе, был «железный занавес», тем не менее из-за него проникала музыка различная, Led Zeppelin всякие, и сначала хотелось знать, о чем они поют. Тексты Led Zeppelin по содержанию оказались примерно такие же, как у «Ласкового мая». Потом стало интересно, что у них там в политике творится, поскольку непрерывно вешали лапшу, что есть «Голос Америки», рассказывающий правду о том, что в Союзе происходит, и «Би-би-си». Вы же понимаете: у нас – красная пропаганда, а там – только взвешенные трезвые мнения. На самом же деле оказалось, что там точно такая же блевотина, как и красная пропаганда, только с противоположным знаком. Тем не менее, по ходу ознакомления язык выучил. Попутно прочитал массу хороших книжек, посмотрел кучу отличных фильмов.

— Какие-то «курсы повышения квалификации» себе устраиваете?

— Если я учу его 25 лет, что мне повышать? Я и так давно все знаю. Бывают, конечно, отдельные аспекты непонятные. Например, фильм «Рок-н-ролльщик» про ворье. Соответственно, ворье говорит на тамошней фене. Жаргон – вещь специфическая. И для объяснения, что имеется в виду, мы с противоположной стороной общаемся: задаем вопросы, а они исчерпывающим образом отвечают: здесь шутка, это смешная фамилия, тут намек на гомосексуализм и т.д. Там заинтересованы, чтобы перевод был адекватным, чтобы наш зритель понял не хуже, чем английский, чтобы всем было весело и фильм собрал денег.

Непереводимый танк

— То есть, даже в ваших дословных переводах локализация все-таки вещь необходимая?

— «Дословный» — неправильное слово.

— А какое правильное?

— «Правильный» (смеется). Что касается локализации, то она, конечно, необходима. Что такое иностранный язык? Это всегда чужая культура, живущая в своих реалиях. «Винни-Пух» на английском отличается от нашего «Винни-Пуха» как небо от земли – он вообще не про то. Сказка «Алиса в Стране чудес» у нас проходит, как что-то для ненормальных, у них – это основополагающий детский продукт. Мультфильмы они смотрят другие, фильмы, книжки читают другие – все другое. И язык другой.

Есть вещи, которые вообще нельзя перевести, с моей точки зрения. Во всяком случае, моего мозга не хватает. Например, в том же «Рок-н-ролльщике» есть персонаж по кличке Танк. Tank по-английски – цистерна. Когда везли первые танки зачехленные, то их приняли за цистерны, и так и назвали. Так вот, когда этот негр называет себя Танком, он имеет в виду, что он цистерна, в которой накоплены знания, и при этом он прет вперед, как настоящий танк. «Знаешь почему меня зовут Танк?» — «Потому что ты здоровенный черный пацан» — «Нет, я такой объемистый и во мне масса знаний». И как это на русский перевести, чтобы игра слов сохранилась? Так что, да, проблемы встречаются, но большинство все же успешно решается.

Камрад Гоблин многих раздражает

— Когда появились ваши переводы, тут же родилось и достаточно большое количество подражателей.

— Ну, они как появились, так все и умерли. Для того чтобы что-то хорошо делать и о тебе говорили, нужен многолетний опыт. Когда ты регулярно выдаешь качественный продукт, и все это видят. Как у музыкантов, например: если они сочиняют хиты, то да, это хорошая группа, известная и популярная. А если ты одну песню сочинил, то через год все умрет.

Попытки повторить что-то смешное вроде «Властелина колец» вообще обречены на провал. Во-первых, потому что не все фильмы для этого подходят, а «Властелина колец» я уже сделал. А во-вторых, это очень серьезный труд. Со стороны кажется: «Щас мы по стакану выпьем, дунем и насмешим». Пробовали неоднократно любители выпить-дунуть – ну, бред какой-то получается.

Что касается переводов правильных, то они бывают – разной степени качества. И дубляж бывает даже хороший, но этого настолько мало, что даже говорить не о чем. Поэтому ни от каких конкурентов я не страдаю и больше скажу: их не вижу. При этом, когда покупают фильмы «В переводе Гоблина», всем понятно, о чем идет речь.

— Помимо подражателей, у вас большое количество поклонников, в том числе таких, кто на интернет-форумах, не имея собственного мнения, апеллирует только к вашему: «А вот камрад Гоблин сказал…» и – ссылка на ваш сайт.

— Камрад Гоблин многих раздражает, а вот мнение академика Лихачева многих интересует. К мнению академика Лихачева почему-то надо прислушиваться, а к моему – нет. Хотя, если ты разбираешься, например, в «Слове о полку Игореве», мне непонятно, каким образом ты разбираешься в управлении государством? Или, скажем, к мнению Солженицына надо прислушиваться. И если гражданин Солженицын непрерывно придумывает новые слова и специфическим образом расставляет запятые в предложениях так, что читать невозможно, все равно не ясно, с какого перепуга он «совесть земли русской»?

Но люди так устроены, что большинство из них из подросткового возраста психологически не вырастает никогда. Им всегда нужен кто-то большой, кто горой бы за ними стоял. Как в детстве в песочнице: «Мой папа придет и тебе даст!» А другой: «Мой папа сильнее твоего!» Большая часть, вырастая, начинает люто верить в Бога. Он за ними стоит, он их спасет, сохранит и еще чего-то там. А другие ищут жизненные ориентиры, которые для них являются авторитетными. Для одного балерина авторитет, для другого – писатель Акунин, для третьего – Дима Пучков. Это так, и ничего с этим сделать нельзя. Другое дело, что нужно иметь некий руль в голове и не призывать народные массы к тому, чтобы они делали различные гадости. Мне не кажется, что мое мнение хуже чьего-то другого.

Отойдите от корыта!

— От вас часто достается современному российскому кино…

— Да барахло!

— А что-то хорошее в нем есть?

— Бывает. Вот гражданин Звягинцев, например, снял художественный фильм «Возвращение» и немедленно собрал призы на фестивалях. Все в восторге. Почему? Потому что в фильме простая, понятная, общечеловеческая история. Потому что в нем никто не рассказывает про жертвы ГУЛАГа, пострадавшую советскую интеллигенцию и прочий бред. Там отец и дети. Фактически библейская притча. Недорогое кино. И, на мой взгляд, в нашей стране упор должен быть именно на создание фильмов про людей. «Мимино», «Осенний марафон», «Джентльмены удачи»… Там нет никаких спецэффектов. Или вон Гая Ритчи посмотрели. Про что кино? Там просто история – что происходит с людьми, в какие обстоятельства они попадают и как себя при этом проявляют. Вот это всегда интересно, всегда.

Кино в стиле «Щас мы обгоним Голливуд!», здесь у нас красиво, тут у нас взрывается, там спецэффекты – полная фигня! Потому что индустрии как таковой в России нет, сдохла в перестройку, все умерло, ничего не осталось. А попытки детей великих советских деятелей, причастных к Госкино и поэтому могущих получать государственные деньги…

Кино, как мне кажется, с одной стороны, искусство затратное, а с другой в обязательном порядке должно приносить деньги. Весь Голливуд заточен под получение прибыли. А у нас можно взять какие-нибудь помои и показать на новогодние каникулы. А поскольку страна 10 дней ничего не делает, и ей в рекламе непрерывно твердят «Идите смотреть, идите смотреть!», в результате все идут и смотрят – как зомби. И кино собирает деньги. В другом случае оно не имеет практически никаких шансов. Бывают исключения вроде художественного фильма под названием «Жара». Оно без спецэффектов, без ничего – просто подросткам интересное и понятное, они идут и смотрят. Но в массе своей российские фильмы неспособны даже отбиться, то есть вернуть деньги, потраченные на съемки.

Мое мнение, что не надо никому ни государственных, никаких вообще денег давать. Вы ж свободные люди! Пытались избавиться от совка, где все навязывалось, диктовалось КПСС, вы ж так все это ненавидели – так отойдите от корыта, идите, ищите еду в других местах. Рассказывайте коммерсантам, что вы снимете гениальный фильм, а когда он денег не соберет, к вам придут с паяльной лампой. Вот тогда мгновенно пропадут люди, которые воруют государственные деньги.

С каким тоталитаризмом борется Бондарчук?

— В «Обитаемом острове», которому так досталось в вашей рецензии, тоже не нашлось ничего хорошего?

— Я – непредвзятый человек и шел смотреть этот фильм в полной уверенности, что там мегазрелище, в котором я с какими-то идеологическими моментами не согласен. По телевизору показывали, как его снимали – вообще отвал башки! Танки мчатся, какие-то взрывы концентрические, одно, другое, пятое, десятое. В общем, я шел на пресс-показ с чувством, что будет круто… Через час просмотра народ потянулся на выход. Я вообще никогда не видел, чтобы журналисты с просмотров уходили.

Я человек прагматичного склада и мне трудно понять: вот Новый год, праздник, все веселятся, а теперь, пацаны, оторвемся от стола и пойдем в кино. Что мы хотим увидеть в кино на Новый год? Либо что-нибудь романтически приятно-веселое, либо откровенную комедию. Люди не хотят ничего угрюмого, жизнь вокруг и так – туши фонарь! И вот пришли на «Обитаемый остров», а там Бондарчук борется с тоталитаризмом. Во-первых, сразу интересно, с каким тоталитаризмом борется Бондарчук, выросший в семье другого Бондарчука и имевший от жизни просто все? Где он там настрадался? Мы вот выросли при тоталитаризме, мы знаем, на что он похож – ничего общего с тем, что показывает Бондарчук. Во-вторых, этот бред 40-летней давности, написанный братьями Стругацкими. Дурацкая книга, откровенно дурацкая. А товарищ Бондарчук эту дурость переносит на экран. Причем, перенес-то он ее очень качественно. Борис Натанович Стругацкий сказал, что это лучшая экранизация книг Стругацких, и я с ним согласен – самая лучшая. Но зачем? Я лично сказать затрудняюсь. Сняли бы на эти деньги пять фильмов смешных типа «Жары» и собрали бы в 10 раз больше.

Сцены из жизни уродов

— Другому «антитоталитарному фильму» «Стиляги» от вас тоже достанется?

— Да мне смешно все это смотреть, честно скажу. Я в этом тоталитаризме родился и вырос и неплохо помню, как мне Советская власть все время рассказывала, какой ад был при царизме. Проклятая жандармерия, пролетарии просто выли под гнетом! Кончился Советский Союз, и теперь я то же самое слушаю про него. А я там жил и помню, что ни от чего не стонал – вообще. И если все 73 года сводить к одному 1937-му – это, по меньшей мере, странно.

А тут товарищ Тодоровский снял кино про стиляг. Ну, начать с того, что стиляги так себя никогда не звали, звали они друг друга только чуваками. «Стиляги» — это советское оскорбительное слово, а фильм так называется. Получается, он против стиляг?

Или герои фильма. Вот я, например, в военном городке за казармой у помойки вырос, и меня ни на что такое не тянуло. А кто эти герои? Это дети чиновников, мажоры, которых так не любят наши рок-музыканты вроде Шевчука или Гребенщикова. Да все их не любят, потому что это не люди, а жлобы, которые живут на всем готовом и при этом кичатся, какие они богатые, а всех вокруг не считают за людей. И вот они ведут себя как фрики, если перевести на русский, как уроды. Сцены из жизни уродов, и при этом показывается, как они стремятся к чему-то новому. Построишь на голове кок и таким образом ты выделяешься? Ну, согласен. Можно всю задницу стразами ушить, и ты тоже будешь прекрасен!

Там в конце два основополагающих момента. Сначала, когда один из Америки приехал и сказал, что там нет стиляг, а второй: «Иди ты!». А жизнь-то уже поломана: он лабухом в кабаке перед пьяной компанией дудит на саксофоне. А тот ему еще сообщает, что если бы они по настоящему Бродвею два квартала прошли в таких шмотках, оказались бы в дурдоме. И второй впадает в истерику, поняв, что жизнь в унитаз слита. Да еще живет с какой-то, извиняюсь, лярвой, которая негра родила. Что это такое? Ну да, пляски отлично поставлены, скачут ярко, красочно, но в сущности-то дерьмо.

Рутина затягивает

— Свое кино никогда не хотели снять?

— Сейчас, по большому счету, этим и занят. Ситуация давно уже технологически и технически созрела. Цифровое оборудование, видеокамеры, снимающие видео профессионального качества и стоящие относительно недорого, для монтажа есть компьютер – лепи там на здоровье. Конечный результат можно показывать безо всяких скидок на то, что кино самодельное. Мне глубоко симпатично то, что делает Гай Ритчи, сама манера исполнения. И вот я что-то там в таком же русле делаю.

— То есть, ваш фильм в производстве?

— Да. Много лет (смеется). Так что хвастаться пока абсолютно нечем. Идет революционная смена оборудования и то, что мы делали сначала, уже не то, что вчерашний, а позапозавчерашний день.

Нужно стремительно все делать, но у нас процесс растягивается. Только начнешь что-то, и тут тебе выгодные коммерческие предложения. Ну, глупо же отказываться, правильно? Сегодня предлагают, а завтра ты на фиг никому не нужен. Вот, например, гастроль здесь – во-первых, интересно, во-вторых, деньги опять-таки. Рутина затягивает, жадность (смеется). Так что, пусть кино зреет. Но мы его все равно добьем!

Водку пью. Редко

— У вас есть склонность к составлению рейтингов? Например, лучших фильмов?

— Нет, наоборот, раздражает. Как на MTV любят – «10 лучших катастроф», «20 самых красивых девок», «20 самых лучших поцелуев»… На мой взгляд, это какая-то бредятина. Но они же это не просто так делают, а потому что подростки страшно любят.

— Какие-то фильмы ради удовольствия пересматриваете?

— Сейчас уже нет, времени не хватает. И то, что надо посмотреть, не успеваешь. А вот раньше очень любил. Художественный фильм «Рэмбо-2» смотрел раз пятьсот наверное.

— Почему именно второй?

— Ну, про солдатиков (смеется). И он такой плохой, что уже хороший. Бредовость такого высокого накала, что глаз не оторвать.

— Вы много говорите о переводах, о кино, в то же время о Гоблине, как о человеке со своими увлечениями и предпочтениями, известно немного.

— Я примитивный как амеба. У меня нет никаких экзотических увлечений и всякого такого прочего. Хожу в баню. Ем жареное мясо. Пью водку. Редко. Ну, и все. Какие радости жизни? Спорт, баня, мордобой да бабы! Больше ничего нет. Остальное наносное. Основное, так сказать, развлекательное время отнимает чтение книжек.

— Путешествия?

— Два раза в год стараюсь выезжать в отпуск. Один раз надо, как свинья на боку, на пляже лежать в каком-нибудь Таиланде или на Мальдивских островах. И один раз желательно съездить куда-нибудь в познавательных целях. Езжу в основном по Европе. Хочется с чувством, с толком, с расстановкой пофотографировать, видео поснимать.

Дмитрий МОСТОВОЙ, Иван БЕСЕДИН (фото)