Сага о Гарри Поттере, книги Астрид Линдгрен, и не только: дети читают на казахском - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
-1 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Сага о Гарри Поттере, книги Астрид Линдгрен, и не только: дети читают на казахском

Сага о Гарри Поттере, книги Астрид Линдгрен, и не только: дети читают на казахском

Какие книги уже переведены и какие идеи появляются у издателей после международных ярмарок и выставок.

  • 12 Февраля 2020
  • 1189
Фото - Caravan.kz

Об этом издатели и переводчики рассказали корреспонденту медиа-портала Caravan.kz.

Буквально на днях вышла первая книга саги о Гарри Поттере на казахском языке. Презентации прошли в Нур-Султане, Алматы и Шымкенте.

Книгу приняли очень хорошо. Поступает много отзывов, и мы очень рады обратной связи. В основном перевод хвалят, так как над ним работали три профессиональных переводчика — Наркез Бериккажы, Саят Мухамедияр, Динара Мазен и редактор Назгуль Кожабек. Один из переводчиков преподает студентам художественный перевод в КазУМОиМЯ – Казахском университете международных отношений и мировых языков. А главное, эти люди — фанаты поучительной истории про волшебника, они искренне любят Гарри Поттера и всех других персонажей Поттерианы, — рассказывает директор издательства Раиса Сайран Кадыр.

ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ ГАРРИ ПОТТЕРА ТАК, КАК ЛЮБЯТ ЕГО ПЕРЕВОДЧИКИ?

По ее словам, издательство уделило особое внимание выбору переводчиков. Для авторов проекта было важно, чтобы текст перевели люди, которым близки романы Джоан Роулинг. Первую книгу – «Гарри Поттер и философский камень» — английская писательница написала еще в далеком 1995 году. С тех пор сага собрала тысячи фанатов по всему миру.

Так как книга написана 25 лет назад, мы не столкнулись с проблемой перевода неологизмов, каких-то современных слов и выражений. Текст первой книги специалисты переводили два месяца, еще столько же ушло на редактуру. Мы дали специалистам творческую свободу, так как это не научный перевод, а художественный. При переводе художественного текста важен созидательный, где-то даже новаторский подход, — рассказывает директор издательства.

При этом важно найти баланс между сохранением идеи автора и творческим переводом. По этой причине в книге, переведенной на казахский язык, сохранены все тексты заклинаний.

Джоан Роулинг придумала их, опираясь на древнюю латынь, поэтому мы оставили все, как изначально было в тексте на английском языке. При желании можно перевести абсолютно все, не оставить ни одного слова на иностранном языке. Но это тоже неправильно, так как тогда потеряется сама атмосфера произведения. То, что хотела сказать автор тем же самым заклинанием. Ведь там есть немало слов, которые имеют особенное значение и были составлены так специально. Также мы не стали менять локальные обращения: «мисс», «миссис», «сэр», «мистер». Конечно, можно было бы написать «мырза» или «ханым», но как тогда обозначить разницу между «мисс» и «миссис»? При переводе художественной литературы важно обращать внимание на такие нюансы, — рассказывает Раиса Сайран Кадыр.

ЧИТАЛИ, ЧИТАЮТ И БУДУТ ЧИТАТЬ

По словам ответственного редактора Назгуль Кожабек, для нее одной из главных задач было сохранить баланс между задумками автора, переводом и локализацией текста там, где это необходимо.

Для того чтобы перевести только первую часть, я прочитала все семь книг из серии романов. Это было нужно для того, чтобы подобрать точное определение для каких-то вещей, которые красной нитью проходят через все книги. Также мы старались не использовать сложные слова, которые не всегда даже есть в лексиконе взрослого человека, — рассказывает Назгуль Кожабек.

При этом переводчик отмечает, что язык автора в оригинале тоже несложный.

У Джоан Роулинг легкий, сказочный стиль. К седьмой книге, конечно, все усложняется, но от этого работа с текстом становится еще интереснее, — считает Назгуль Кожабек.

Вторая книга из саги – «Гарри Поттер и тайная комната» — должна выйти уже в марте этого года.

Читатели уже спрашивают, ждут. Так что мы стараемся совместить качество и оперативность работы. Дальше книги идут еще объемнее, поэтому на перевод и редактуру понадобится больше времени. Но в течение двух лет планируем выпустить все книги, — объясняет переводчик.

По ее словам, помимо перевода, очень важны верстка и много технических моментов.

Например, на обложке книги на букву случайно попала нарисованная звездочка, также нередко слетают переносы в книге. Мы стараемся такого не допускать, так как эстетический вид литературного произведения тоже играет свою роль. И кто бы что ни говорил, люди продолжают активно интересоваться книгами. На презентации в трех городах к нам пришло очень много людей. Я думаю, что этот факт говорит сам за себя, — делится Назгуль Кожабек.

ПОДРОСТКИ В ФОКУСЕ

Раиса Сайран Кадыр при этом добавляет, что сейчас даже возвращается мода на чтение.

Все обычно смотрят в смартфоны, не расстаются с телефонами. Человек, который читает, особенно в общественном месте – кафе, метро, привлекает внимание, вызывает чувство уважения и где-то даже здоровой зависти, так что тебе тоже хочется расширить свой кругозор. Когда я вижу читающего человека, мне сразу хочется подсмотреть, что он читает, или в некоторых случаях, если это удобно, даже спросить напрямую. Бывало так, что из такого вопроса складывался занятный диалог, — делится опытом Раиса Сайран Кадыр.

Также она добавляет, что хотелось бы расширять ассортимент книг на казахском языке именно для подростков и возрастной категории с международным названием «young adult», что дословно переводится «молодой взрослый».

Для самых маленьких в книжных магазинах можно найти немало сказок на казахском языке, книг с картинками и красочными рисунками, а вот подобрать подходящую книгу для подростка – задача уже сложнее. Однако радует, что переводчики сейчас работают в этом направлении. Мы часто слышим, что даже небольшие частные издательства занимаются переводами книг, какого-то учебного материала на государственный язык, — рассказывает директор издательства.

По ее словам, сейчас в книжных магазинах можно найти сокращенные варианты известных произведений на казахском языке.

Сам сокращенный вариант составляют иностранные издательства, а представители наших компаний уже переводят эти тексты на казахский язык. Не скажу, что такой подход мне близок, но это имеет место быть, и такое чтение в какой-то степени тоже полезно для подростка.  Для расширения кругозора и изучения языка в том числе, — считает Раиса Сайран Кадыр.

ПРАВИЛА И ИСКЛЮЧЕНИЯ

В планах издательства – выпустить книгу «Чарли и шоколадная фабрика», перевод которой уже готов, и начать работу над произведениями шведской детской писательницы Астрид Линдгрен.

Сейчас ищем специалиста, который смог бы профессионально перевести со шведского на казахский язык. Очень важный момент для перевода художественного текста – работать с языком оригинала. Когда перевод наслаивается на перевод, появляются новые нюансы, и задумка, язык автора теряются еще больше. Задача же переводчика – сохранить все это, — объясняет Раиса Сайран Кадыр.

Исключение издательство сделало всего один раз – при переводе «Дневника Анны Франк».

Это записи на нидерландском языке, которые вела еврейская девочка Анна Франк в период нацистской оккупации Нидерландов. Мы поняли, что не найдем профессионала, который знает на сто процентов голландский язык и на двести – казахский. Но так как произведение это очень важное и нужное, мы сделали исключение и перевели произведение с русского языка, — говорит г-жа Сайран Кадыр.

На казахский язык также переведены сказка "Груффало" английской писательницы Джулии Дональдсон и известный комикс американского автора Джефф Кинни "Дневник слабака".

Мы стараемся выбирать книги, которые могут чему-то научить детей. С добрым юмором, правильными ценностями и понятные подрастающему поколению, — говорят представители издательства.

ГАРРИ ПОТТЕР, И НЕ ТОЛЬКО

Каждый год казахстанские издатели ездят на книжные ярмарки во Франкфурт (Германия) и Болонью (Италия), где знакомятся с литературными трендами.

В планах у казахстанских издателей — перевести известную детскую книгу Роальда Даля «Матильда», а также немецкие, голландские и бельгийские произведения.

ВМЕСТО P.S., ИЛИ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ

Совсем недавно первая книга о мальчике-волшебнике также была переведена на древний язык идиш. Идиш – еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов (субэтническая группа). В начале 20-го века на нем говорили более 11 миллионов евреев по всему миру.

Сага о Гарри Поттере переведена больше чем на 80 языков мира. На тему перевода именно этой всемирно известной истории написано немало научных работ – диссертаций, докладов, научных лингвистических статей.

"Гарри Поттер" — это книги о добре и зле, о человеческих отношениях. О подростковой любви, о дружбе, которая все победит. В этих книгах есть подтексты, которые интересны и взрослому человеку. Также хотелось бы отметить, что было время, когда сложились определенные стереотипы относительно работы с текстом – что это легко, поэтому не нужно уделять много внимания. И труд переводчиков не оценивался по достоинству. Сейчас ситуация изменилась. Люди начинают понимать, что текст, слово, книги — это тоже бизнес в хорошем смысле этого слова. Ценность книг возрождается, поэтому перевод «Гарри Поттера», книг Астрид Линдгрен – только начало длинной и увлекательной истории, — подытожила Назгуль Кожабек.