Шестого октября мажилис принял во втором чтении поправки по вопросам визуальной информации. В стране планируется ввести требование о том, что дорожные знаки, рекламные объявления, вывески, ценники, меню и другая информация должны быть изложены на казахском языке и при необходимости – на русском или других языках.
Как отметил депутат Берик Абдыгалиулы, рассматриваемые в парламенте нормы направлены в первую очередь на систематизацию и правильное применение государственного языка как государственными органами, так и частными организациями.
«В частности, в нормах отражено требование о соблюдении норм орфографии и аутентичного перевода текста при изложении текстов реквизитов и визуальной информации. Также в законодательных поправках изложен порядок размещения визуальной информации на бланках и вывесках государственных и негосударственных организаций, дорожных знаках, на железнодорожных и автовокзалах и так далее. Например, информация на железнодорожных станциях, вокзалах, в поездах и других местах обслуживания пассажиров должна предоставляться на государственном и, подчеркиваю, русском языках, а уже при необходимости также и на других языках», — пояснил парламентарий.
По его словам, требование о размещении информации на казахском и русском языках на вывесках и бланках в государственных организациях сохранится.
«В нормах Закона «О языках» это очень четко прописано: вывески и бланки государственных организаций излагаются на государственном и русском языках, а также при необходимости на других языках. Принимаемые поправки в первую очередь нацелены на систематизацию и упорядочение употребления именно государственного языка. Это важно в контексте реформирования казахского языка в целом и соответствует его статусу, закрепленному в Конституции нашей страны», — добавил он.
Говоря о вывесках и бланках частных организаций, как заявил Берик Абдыгалиулы, в данном случае предлагается законодательно закрепить необходимость изложения визуальной информации негосударственными организациями на государственном языке. По его словам, эта норма важна для укрепления роли и статуса государственного языка.
«Предлагается законодательно закрепить, что вывески и бланки негосударственных организаций, а также объявления, реклама, прейскуранты, ценники, меню, указатели и другая визуальная информация размещаются на государственном языке, а также при необходимости на русском или других языках, если иное не предусмотрено законодательными актами. То есть мы предоставляем частному бизнесу право выбора — размещать информацию о своей организации только на государственном языке и, по желанию владельца, на русском и других языках. Это абсолютно нормальная практика, бизнес должен иметь возможность решать самостоятельно, на каком языке размещать информацию о себе, естественно, без ущерба для государственного языка», — подчеркнул Берик Абдыгалиулы.
Депутат считает, что обсуждаемые в мажилисе нормы не несут каких-то революционных изменений в языковой политике в Казахстане.
«Предложенные изменения лишь конкретизируют механизмы размещения визуальной информации и реквизитов для государственных и негосударственных организаций на государственном и русском, имеющем официальный статус, языках, чего нет сейчас в действующем законодательстве. Отсутствие указанных норм, к сожалению, вызывало различные, порой негативные интерпретации среди населения, поэтому с целью исключения пустых споров и двояких толкований были предложены указанные изменения», — заключил он. "Пока есть время, учите язык": русский преподаватель казахского
В сегодняшнем материале медиа-портала Caravan.kz мы решили разобрать эту тему с, так сказать, образовательно-просветительской точки зрения. Помогут ли вывески гражданам, не знающим казахского, расширить свой вокабулярий, освоить базовые слова и выражения, закрепить хотя бы бытовой уровень владения госязыком? Создаст ли это позитивный эффект и импульс с точки зрения практичности и образовательных моментов? На эти и другие вопросы нашему корреспонденту ответила отечественный эксперт в языковой сфере, преподаватель и основатель онлайн-школы «Казахский язык с Оксаной» Оксана Драчева.
— Оксана, как вы отнеслись к новым поправкам в законопроект по вопросам визуальной информации?
— Я очень положительно отношусь к подобным новшествам. Казахский язык у нас является государственным языком, но, к сожалению, на деле это не всегда так. Мы можем запросто получить информацию на русском языке в любом заведении и учреждении, а на казахском ее зачастую просто нет. Здесь можно задаться вопросом: если мы не используем казахский язык здесь – в Казахстане, то в какой другой стране мы можем его встретить? Если не узаконить подачу информации на государственном языке, то мы можем наблюдать, как язык будет постепенно исчезать. А это грустная картина.
Также мы должны научиться правильно интерпретировать полученную информацию, а не впадать в истерику. Ведь здесь не идет речь об ущемлении прав русского языка, по желанию вы можете добавить и русский вариант, если захотите, а также перевод на третьем языке. Главное, помнить, что вариант на казахском – первостепенен.
— Насколько это позитивная, важная и актуальная инициатива? И какие главные плюсы тут можно выделить?
— Вопрос, касающийся государственного языка, всегда будет актуален. Минусов в вывесках, объявлениях, ценниках, меню и другой информации, что будет представлена на казахском языке, мы точно не найдем. А плюсы здесь явно есть. И самый большой из них заключается в том, что мои ученики теперь будут получать больше информации на казахском языке. У людей, изучающих казахский язык, появится больше практики. Мы ощутим, что мы живем в казахскоязычной стране, и, надеюсь, поднимем интерес к изучению государственного языка. «Русскоязычных в Казахстане спасать не нужно»: ответ на провокации российских СМИ
Возможно, это как-то решит проблемы, что связаны с госязыком. Но я бы начала глубже – с обучения государственному языку. К примеру, можно было бы выпустить книги «Казахский язык как иностранный», открыть школы для всех желающих в каждом городе, поселке. Тогда у народа поменяется отношение к госязыку. И вывески, и меню на казахском языке не будут удивлять, а тем более вызывать негативные эмоции. Только позитив. Тогда будут только положительные эмоции к стране, к народу, к языку. В свою очередь я открыла свою онлайн-школу казахского языка. Я изобрела такой формат, который удобен и доступен для всех. Книги и задания пишу сама. Просто представляю, «куда же ходят часто люди?», «на какую тему ведут диалог?», «что будет полезно?» и все. Отвечая на эти вопросы, я создаю качественный урок, который реально улучшает знания ученика и делает его ближе к народу.
— Если расценивать данный момент с образовательно-просветительской точки зрения, помогут ли вывески гражданам, не знающим казахского, повысить свой словарный запас, закрепить бытовой уровень и т.д.? Иными словами, создаст ли это позитивный эффект в плане практичности и образовательных моментов?
— Однозначно да. Ученики часто задают вопросы: «Как пополнить словарный запас?», «Где и как использовать эти слова?». И теперь, если человек вокруг себя будет видеть все на двух языках, то ежедневно знание языка будет только улучшаться. Но остаются открытыми и другие вопросы: где практиковать казахский язык и с кем? Все мы слышим негодование, наподобие «я только начинаю говорить на ломаном казахском языке и мне сразу отвечают на русском языке, даже не пытаются прислушаться и понять». Да, в этом случае, к сожалению, вывески на казахском языке не помогут. Еще бы принять закон о поддержании учеников/студентов, изучающих казахский язык. Научиться относиться с понимаем, не слишком строго корректировать ошибки, а наоборот, быть добрее и пытаться помочь. Т
— Возможно, можно было бы предложить другие альтернативы, которые бы также оказывали массовое влияние на общественность, но при этом были бы более эффективны?
— Во-первых, я бы предложила выпустить качественные обучающие книги. Где объясняют правила на понятном языке, диалоги начинаются с бытовой, часто используемой лексики, нет ничего сверхъестественного и заумного. Если обучение легкое и понятное, то тогда и учиться приятно. Ты видишь результат, и тебе хочется изучать язык, восприятие и к людям, и к культуре, и к языку меняется. Негатива в социуме будет меньше.
Как сейчас обучают казахскому языку в школе? Занятия проходят пять раз в неделю, и ученики 7-8-х классов ко мне приходят с нулевыми знаниями. Они не понимают, что им объясняют и как использовать эти исторические рассказы, которые они ежедневно читают, в реальной жизни. Для чего мы учим языки? Чтобы говорить. Тогда и учить надо, начиная с бытовой лексики, научиться рассказывать про семью, про дом, а дальше больше. Просто представьте, как ваш ребенок будет счастлив, когда самостоятельно расскажет про своего любимого питомца. У него же сразу любовь к языку появится.
Второе – нужно открывать школы казахского языка, которые будут доступны для всех.
Ну и третье – проводить открытые разговорные клубы с целью популяризации государственного языка среди населения.
— В заключение: можете ли вы сказать, что языковой вопрос у нас в стране в какой-то степени переживает проблемные моменты? И что вы можете добавить касательно желания и заинтересованности людей изучать и знать государственный язык?
— Проблема вокруг языкового вопроса была, есть и будет, потому как ее никто не решает. Люди заинтересованы в изучении государственного языка, но зачастую для этого нет возможностей. Курсы сейчас на рынке недешевые, не многие могут себе их позволить. Ипотека, машина, одежда, продукты и просто нет возможности учить язык – семейный бюджет не позволяет. А представьте, если бы добрые люди профинансировали хотя бы одну школу казахского языка в каждом городе. Сколько бы ребят, да и взрослых смогли бы выучить государственный язык бесплатно. И вот только тогда мы бы точно приблизились на шаг ближе к решению проблем, связанных с госязыком. А пока, как мы видим, мы можем лишь заставить писать вывески, баннеры и меню на государственном языке. "Главное, чтобы поступали и распределялись деньги": сколько миллиардов тенге тратят на развитие казахского языка и что с этим не так
Я знаю казахский на уровне носителя языка и ко вчерашним изменениям отнеслась положительно. Единственно, я была чуть удивлена, что такой вопрос вообще может обсуждаться. Для меня это воспринимается как должное: государственный язык – казахский, язык межнационального общения – русский. Значит, все должно быть, как минимум, на двух языках. Это абсолютно нормальная практика для любого государства, — резюмировала наша собеседница.