Правильный перевод закрепляет знания ребенка - эксперт о детской литературе на казахском языке - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
0 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Правильный перевод закрепляет знания ребенка - эксперт о детской литературе на казахском языке

Правильный перевод закрепляет знания ребенка - эксперт о детской литературе на казахском языке

Как правильно перевести на казахский язык художественную, учебную и научно-популярную литературу для детей.

  • 1 Августа 2021
  • 328
Фото - Caravan.kz

О переводе детской литературы на казахский язык и развитии этого направления корреспонденту медиа-портала Caravan.kz рассказала переводчик с 30-летним стажем Алтын Аубакирова.

О современном сленге и фразеологичности

В чем, по вашему мнению, состоит специфика перевода литературы для детей и подростков?

— Конечно, в переводах для детей и подростков минимально должна использоваться научная терминология. Важно максимально использовать общеупотребительную лексику, разговорный стиль, в художественной литературе даже уместен современный сленг.  Но в то же время следует избегать и излишнего упрощения синтаксиса. Это касается переводов в целом – как учебных, научно-популярных, так и художественных текстов. То, что ребенок или подросток читает, должно соответствовать возрасту. Тогда юный читатель в легкой, доступной форме закрепляет свои знания и с радостью получает новые. 

Могу сказать, что сейчас в развитии языка делается упор на официально-деловой  и научный стиль. Однако книги и учебники для детей также переводятся. Например, в прошлом году был реализован проект  "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке".

Какими навыками должен обладать переводчик, чтобы переводить детскую литературу, в том числе учебную?

— Важно учитывать высокую степень фразеологичности казахского языка. Переводчику нужно быть в постоянном поиске вариантов употребления тех или иных слов, выражений. Например, в казахском языке есть очень много пословиц и поговорок, которые можно по-разному обыгрывать и использовать в детской литературе.

О переводе учебников, книг о космосе и лингвистической креативности

— Как сейчас развивается направление перевода книг для детей и подростков на казахский язык?

Появляются современные переводные издания для детей о пиратах, космосе, на книжном рынке появляется научно-популярная литература на казахском языке.  Также переводятся учебники, не только для детей, но и для студентов — по искусству, экономике, сфере медиа, педагогике. Вместе с этим развивается язык и становится более доступным для подрастающего поколения.

Над чем, по вашему мнению, нужно работать, чтобы детская литература переводилась на казахский язык еще качественнее и активнее?

В казахском языке еще слабо развита терминологическая система, из-за чего существует путаница в употреблении и переводе многих терминов. Поэтому здесь нельзя ограничиваться лишь умениями и навыками отдельно взятых переводчиков, необходимо отрегулировать, отточить терминологический лексикон языка. Особенно это касается перевода учебников для дошколят, школьников и студентов.

Что касается перевода детской художественной литературы, здесь важно передать своеобразие стиля автора. Сфера перевода для детей неразрывно связана с творческим подходом и лингвистической креативностью специалистов.

Студенты не остаются в стороне

Как сообщает Ассоциация высших учебных заведений РК, благодаря выделению денежных средств из республиканского бюджета дополнительно к 75 базовым учебникам было обеспечено издание 15 лучших зарубежных учебников на казахском языке. Общий тираж книг — 18 700 экземпляров.

В реализации проекта приняли участие 36 переводчиков из 27 вузов. На государственный язык переведены лучшие учебники США, Великобритании, Германии, Италии, России по таким специальностям, как нанотехнологии, биотехнологии, минералогия, информационные системы, дизайн и архитектура, философия, музыка. Книги доставлены в вузовские библиотеки страны.

В прошлом году инициирован проект "Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке". В рамках программы специалисты перевели 30 учебников, это киноведение, театроведение, искусство, этика, эстетика, медиа, история, экономика и бизнес, политология, гражданское процессуальное право, право интеллектуальной собственности, педагогика и статистика.

Как сообщили в Национальном совете общественного доверия, подборка составлена по запросам творческих учебных заведений страны. Электронные версии учебников можно найти на портале Открытого университета Казахстана www.OpenU.kz.