Переход на латиницу: конкурентоспособность и безопасность страны - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
0 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Переход на латиницу: конкурентоспособность и безопасность страны

Переход на латиницу: конкурентоспособность и безопасность страны

Быть или не быть? В отношении перехода казахского языка на латиницу ответ на извечный вопрос уже дан.

  • 22 Мая 2017
  • 15423
Фото - Caravan.kz

В экспертных кругах продолжается обсуждение темы максимально эффективного перехода, варианты будущего алфавита на латинской графике. Но уже сегодня совершенно очевидно: грядущая реформа позволит Казахстану занять достойное место в мировом информационном пространстве, повысит конкурентоспособность страны и усилит ее безопасность.

Тьraktьr, әgent и Орынбор

Заведующая отделом “Культура речи” Института языкознания им. А. Байтурсынова, к. ф. н. Назира АМИРЖАНОВА уверена: переход на латиницу – это возможность для казахского языка восстановить иммунитетные механизмы.

Ученые-лингвисты института уже выпустили несколько коллективных монографий, посвященных переходу на латиницу, изучили опыт тюркских стран, собственные ресурсы и возможности, риски. Имеющийся багаж знаний эксперты намерены использовать в предстоящей реформе казахского алфавита.

– Когда мы перешли на кириллицу под давлением советского режима, был уничтожен механизм “переделывания” слов. До перехода на кириллицу (1929–1940 годы) этот механизм хорошо работал. Например, все интернациональные термины писались на казахский лад: практика – praktijke, техника – teqnijke, трактор – tьraktьr, агент – әgent.

В 30-е годы прошлого века были такие правила для заимствованных слов: они не должны выходить за границы определенных звуков, свойственных заимствующему языку; в заимствуемых словах могут быть лишь те сочетания и чередования звуков, которые свойственны заимствующему языку (например, слово не должно начинаться согласным дифтонгом); заимствуемое слово должно укладываться в правило сингармонии.

Общеупотребительные мировые термины принимались с соответствующими природе казахского языка изменениями в части звуков, суффиксов, окончаний: Оренбург – Орынбор, Самара – Самар, пуховой – бөкебай, покров – боқырау.

Когда же мы перешли на кириллицу, механизм артикуляционной обработки чужих слов на казахский лад разрушился. На основе кириллической графики в алфавит вошли буквы ф, ц, ч, ь, ъ и т. д., – говорит эксперт.

Q – в авторитете

Заместитель директора Института языкознания им. А. Байтурсынова, к. ф. н. Анар ФАЗЫЛЖАНОВА продолжает тему:

– Некоторые графемы старого казахского алфавита на латинице до сих пор сохранились в сознании нашего народа! Это показал эксперимент, проведенный нашим институтом в 2013–2015 годах с участием 250 человек. Участники писали, читали, переводили с кириллицы на латиницу.

Выяснилось, что буква Q, которая использовалась с 1929 по 1940-е годы, и ныне пользуется авторитетом среди взрослого населения и молодежи, поддерживающих эту букву для обозначения буквы К.

В глобальном мире латиница ассоциируется с такими концептами, как качество, и уже не связана только с католическими и христианскими основами – латиница становится письмом глобальным. Даже в Китае латинская графика используется в экономическом секторе.

Переход на латиницу не означает полного отказа от кириллицы, которая является мощной графической системой. Но в рамках кириллицы все заимствованные иноязычные слова в казахском языке пишутся по русской орфографии и произносятся по русской орфоэпии. Ни в одном витальном языке такого принципа нет!

Любая лингвистическая реформа воспринимается тяжело с психологической точки зрения, поскольку в нашем мозгу хранятся образы слов-картинок. И противники реформы пугают нас грядущим психологическим дискомфортом. Но Турция безболезненно перешла с арабицы на латиницу, а ведь это совершенно разные образы и картины, не имеющие ничего общего! В то время как у казахских слов на кириллице и латинице много схожего, ведь это гомогенные алфавиты, происшедшие от одного типа графического письма.

Население также пугают тем, что мы не сможем перевести наше культурное наследие на латиницу. Сейчас время информационных технологий, благодаря компьютеризации в Казахстане многие электронные базы библиотек досоветского, советского и периода независимости уже оцифрованы. Перекодировка на латиницу – дело программистов, целую базу текстов можно перевести за доли секунды.

Операция “Ы”

Преподаватель высшей категории, репетитор казахского языка Толеу АЙМАГАНБЕТОВА уверена: в эпоху глобализации переход на латиницу – необходимая мера для вхождения в мировое информационное пространство.

– Кто учил казахский язык, тот знает о сложности структуры казахского слова. Возьмем слово қызықтырды ("заинтересовал"). Русскоязычный человек при произнесении этого слова привычки русского произношения переносит на казахский язык. Он начинает произносить все четыре Ы в этом слове и, естественно, выходит на акцент. Слово в таком “исполнении” звучит нелепо, непонятно.

В лингвистике есть понятие “элизия”, когда при устной речи выпадают отдельные звуки, а то и целые слоги. Это характерно и для казахского языка. Помимо этого, в казахском языке есть явление ассимиляции, когда соседствующие внутри слова или на стыке слов звуки, взаимно влияя, полностью меняют звуковой образ слова. Согласно этим закономерностям, слово қызықтырды при произношении звучит как қзқтрды. Выпало три звука “ы”, а последний сохранился лишь потому, что казахское ударение стабильное и падает только на последний слог.

В текстах, напечатанных кириллицей, изобилуют звуки, слоги, которые не произносятся вслух, то есть выпадают. Поэтому приходится прибегать к транскрипции. Если же имеющиеся в казахском языке 28 звуков обозначить 28 графическими знаками латиницы, мы облегчим участь желающих освоить язык. Звуки ы, і, а, е, подпадающие под элизию в кириллическом тексте, на латинице не получат графического изображения, тем самым освободив людей от акцента. А человек, уверенный в том, что говорит правильно, без акцента, и язык освоит быстрее.

Если делать – так чисто!

В свою очередь директор Института современных исследований при ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, к. ф. н. Мухит — Ардагер СЫДЫКНАЗАРОВ является сторонником возврата к чистой латинице, то есть изначальным 26 графемам (буквам) без диакритических – надстрочных и подстрочных – знаков.

– Если переходят на какую-либо графику, то необходимо это делать чисто. Во всех смыслах. Иначе есть опасность, что казахи перейдут от квазикириллицы к квазилатинице. Казахский алфавит именно таковым и является – это не кириллица в чистом виде, это некая квази-мутировавшая кириллица, с непонятными, не всегда эстетичными значками. Латиница должна оставаться латиницей. Кириллица – кириллицей. Не надо повторять ошибок прошлого и других народов. Иначе смысла в реформе нет, – уверен эксперт.

Специалист напоминает: все без исключения алфавиты республик бывшего СССР, которые перевели на кириллицу (тюркоязычных народов, таджиков, фактически оторванных от своей авто-хтонной фарсоязычной культурной, литературной традиции и др.), плюс алфавит Монголии были созданы по одному алгоритму. Минимум графем, равный количеству букв в русском алфавите + национальные специфические графемы (математически: 33 + Х = национальный алфавит, где Х = количество специфических букв для национальных алфавитов.

– То есть изначально предполагалась доминирование фонетической системы русского языка в языках, совершенно иных по грамматике, синтаксису и т. д. Ни в одном из национальных алфавитов вы не встретите букв меньше, чем в русском! Налицо момент искусственности. Заметьте, что те народы, чьи алфавиты так и остались при своей исторической письменности (грузины, армяне, латыши, литовцы, эстонцы), гораздо меньше подверглись русификации, – отмечает Сыдыкназаров.

Трудности перехода

Решит переход на латинскую графику и многие другие проблемы, говорит директор Института современных исследований. 42 буквы современного казахского алфавита не умещаются на основной буквенно-цифровой части клавиатуры. С этим связаны трудности набора текстов на казахском языке, когда пользователям становится недоступен верхний цифровой регистр и знаки препинания.

– Более того, ошибочное и недальновидное закрытие всего верхнего буквенно-цифрового регистра на клавиатуре девятью специфическими казахскими буквами тормозит развитие математических способностей у учащихся казахских школ. Без перехода на другие языки “исчезают” основные математические знаки и символы – “равно”, “минус”, “плюс”, занятые казахскими буквами Ө и Һ. И в итоге для пишущих на казахском языке набор компьютерного текста на кириллице становится графической энтропией – потерей времени и энергии, – констатирует Мухит-Ардагер Сыдыкназаров.

А самое главное – эта ситуация мешает развитию казахского языка.

– Загляните в соцсети, чаты, где общаются казахстанцы: свободно владеющие казахским языком пользователи для быстроты и удобства пишут на кириллице, не прибегая к казахской раскладке, так как это отнимает время. На операционной системе iOS, на которой работают планшеты iPad, писать на казахском пока вообще невозможно. Поэтому, набирая тексты, люди уже прибегают к латинице, – говорит специалист.

Рукописи не горят. И не исчезают

Главе Института современных исследований понятны тревоги, связанные с переходом на латиницу.

– Казахстанская смыслопроизводящая корпорация – писатели, поэты, философы – опасается, что с реформой письма их творения не найдут своего места в новой письменной культуре, что их книги будут преданы историческому забвению, не будут транслитерированы. Но нужно помнить, что рукописи не горят и – мы бы добавили – не исчезают при переходе на другую графику. Если это ценное достояние, потомки рано или поздно обратятся к нему, – уверен Мухит-Ардагер Сыдыкназаров.

При этом, по мнению спикера, наибольшее сопротивление при реформировании казахского речестроя, как и любого другого языка, будет встречать ее наиболее “ортодоксальная часть” – орфография.

– У них даже корень один orthos – прямой, правильный, застывший. Число букв в казахской кириллице – 42, число основных звуков – 29, основных правил правописания – 54. После перехода на латиницу алфавит будет состоять примерно из 26–30 букв, соответственно оптимизируются и правила правописания, – говорит эксперт.   Опубликован проект латинского алфавита для украинского языка

В целом, резюмирует Сыдыкназаров, переход казахского алфавита на латиницу может укрепить позиции национального языка, языковую аутентичность, конкурентоспособность и безопасность информационного пространства.

– А следовательно, это укрепит позиции государства. В случае же неуспеха реформа приведет к деквалификации части населения, которая не идентифицировала себя с новой графикой, и далее – со всеми вытекающими последствиями, – сказал наш собеседник, предпочитающий всё же оптимистичный сценарий.

Ну а на вопрос о неизбежных колоссальных тратах из бюджета на реформу, а значит, наших с вами денег, Мухит-Ардагер Сыдыкназаров ответил так:

– Такой грандиозный национально-идеологический проект – дорогостоящее мероприятие. Но вы видели где-нибудь, чтобы инвестиции в национальную и страновую конкурентоспособность давались дешево?..