Кто-то из циничных акул пера пошутил однажды: «Самая эротичная фраза в нашей пуританской прессе»! Этот момент бурной творческой биографии вспомнился сейчас, как только я вывел на мониторе заголовок нынешней статьи. И тут же мелькнула мысль: интересно, как бы это можно было перевести на казахский? Смог бы перевод передать всю двусмысленность выражения?
Подобные вопросы возникают у многих — особенно специалистов узких областей — как только речь заходит о переводе делопроизводства в стране на государственный язык. Велик и могуч русский язык, не менее велик и могуч и казахский. Но есть множество терминов, тех же канцеляризмов, которым просто нет и не может быть адекватного перевода.
Или он будет настолько сложным и «накрученным», что трудно будет понять смысл какого-либо слова. Мы уже достаточно грустно повеселились над всеми этими «автожуу», «компьютерлер», «колготкалар» и т.д. А как быть, к примеру, в медицине? Как известно, те же участковые врачи заполняют огромное количество карточек больных, где детально расписывается диагноз, анамнез, назначения. По мнению медиков, форсировать в данном случае переход на казахский не стоит, это может быть даже рискованно — одна ошибка, одна неточность, и изменится смысл врачебного заключения. За этим — здоровье и жизнь людей…
Трудно сказать, сколько нужно времени, чтобы этот переход произошел гармонично и осмысленно. Десять лет, двадцать? Государственная программа функционирования и развития языков в республике рассчитана до 2010 года. На днях в правительстве прошло очередное совещание по государственной языковой программе, где говорилось о том, что уже к следующему году будет значительно увеличено ее финансирование. «Первоначально на реализацию программы в 2006 году республиканская бюджетная комиссия выделила 133 млн. тенге, которых с учетом всех поставленных в этой сфере задач явно недостаточно», — заявил премьер-министр Даниал Ахметов. По его словам, принято решение выделить на реализацию программы в 2006 году еще 405 млн. тенге.
В общем, на 2006 год на реализацию государственной языковой программы предполагается выделить порядка 538 млн. тенге, что практически в четыре раза больше первоначально запланированного.
На совещании, пожалуй, впервые за все время «говорильни» о необходимости, повышении роли, развитии и т.д. (а именно с 2001 года) прозвучало два абсолютно конкретных предложения, граничащих с требованием, поскольку исходили они от премьера.
Первое: министерству образования и науки необходимо продумать, как ненавязчиво и грамотно увеличить объем преподавания казахского языка в школах и дошкольных учреждениях.
Второе: проработать новый принцип оценки уровня знаний и владения госязыком, взяв в качестве ориентира такие системы, как TOEFL, IELTS, KNUDS.
Наиболее известна из них сегодня в мире, конечно, TOEFL. Одним из самых серьезных испытаний на пути человека, желающего получить интересную высокооплачиваемую работу или поступить в престижное учебное заведение в англоязычных странах, является экзамен на знание английского языка, принимаемый по этой системе.
Убедиться в этом несложно — достаточно открыть любое справочное издание о наличии служебных вакансий или каталог для поступающих в вузы США, Канады, Австралии и других стран. Только в США и Канаде около 2400 колледжей и университетов требуют от поступающих представления сертификата о прохождении экзамена TOEFL.
Официальный результат экзамена — один из главных сертификатов в пакете документов, который представляется в кадровые службы фирм в большинстве англоязычных государств.
Экзамен по системе TOEFL — один из наиболее сложных, который когда-либо разрабатывался специалистами. Сдать его совсем не просто даже тому, кто долгие годы изучал английский язык в школе и вузе. Но высота планки, которую должен преодолеть тестируемый, оправдана: прошедший испытание в полной мере готов к тому, чтобы без особых трудностей работать в одной команде с коллегами, для которых английский язык — родной, или слушать лекции в университетах, где преподавание ведется по-английски.
Немаловажно, что экзамен по системе TOEFL требует специальной детальной подготовки. Даже тот, кто вполне прилично владеет английским и легко общается в устно и письменно с носителями языка, может запросто провалиться.
Наверное, есть смысл в том, чтобы сразу «задрать» планку так высоко. Но перепрыгнем ли? Ведь у кого-то и вовсе нет способностей к овладению языком, как бы нет его чувства. Человек не слышит музыки языка, не способен интуитивно определить, верно ли он пишет слово… Это очень важный момент, если учесть и то, что чужой язык дается легче в молодом возрасте, а уже в более солидном тесты мирового стандарта одолеть проблематично.
Меж тем министр культуры, информации и спорта Есетжан Косубаев сообщил на совещании, что к 2010 году планируется завершить перевод делопроизводства на казахский язык в государственных органах во всех 16 регионах республики.