Журналист и главный редактор «Казинформа» Бибинор Танельбаева рассказала Ia-centr.ru о соотношении языковых сегментов в казахстанских СМИ на сегодняшний день, передает Caravan.kz.
«Ситуация в целом меняется. Растет количество населения, которое изучает казахский язык – а значит, растет количество СМИ, заинтересованных в привлечении такой аудитории.
Основная проблема заключалась в отсутствии регулярного доступа в Интернет: в селах долгое время его не было, и потому казахоязычный сегмент был маленьким. В последние три года ситуация в деревне изменилась. Такова сейчас политика правительства, которое считает, что доступ в сеть должны иметь все, на равных – и горожане, и сельские жители.
Доступ в Интернет – это же не только информация, но и сервисы, и интернет-банкинг. Кроме того, это вопрос строительства станций и инвестиций от сотовых операторов. Государство предоставляет им все условия.
Поэтому теперь соотношение языковых сегментов (казахского и русского – Ред.) примерно 60:40. Любое уважающее себя СМИ делает контент на двух языках, соблюдая определенные правила и сохраняя обе аудитории – казахоязычную и русскоязычную. Но казахоязычной сейчас становится больше», — отметила Бибинор Танельбаева.
Говоря о том, как себя на этом фоне чувствует русскоязычная журналистика, Танельбаева подчеркнула, что ни о каком ущемлении аудиторий речь не идет.
«Взять, например, меня. Я главный редактор информационного агентства, и мой основной язык русский. Казахский я знаю на достаточном уровне, но не могу писать на нем литературно грамотно. По сути, я являюсь русскоязычным журналистом и при этом возглавляю государственное СМИ.
Это и есть показатель того, что в Казахстане ни в коем случае не ущемляется ни русскоязычная, ни казахоязычная аудитория. У нас не ставят в приоритет, насколько хорошо ты владеешь родным языком, или не владеешь вовсе. Важно, профессионал ты или нет. И я в этом плане – яркий пример. Я из, как говорят в народе, «шала казахов» – тех, кто знает русский больше, чем казахский.
У нас нормально спросить: «Ты больше русскоязычный или казахоязычный»? Бывает, что к нам приезжают работать сотрудники из Китая – из числа этнических казахов КНР. Сначала такой журналист говорит по-казахски, но скоро начинает на русском.
Двуязычие для Казахстана – это нормально. Гораздо важнее, как пишет журналист – какая у него стилистика, способен ли он профессионально вникать в глубокие темы (экономика, политика). Бывает даже, что у журналистов два языка в голове смешиваются», — заключила Танельбаева.