"На русском языке - глубина, на казахском - крик и бескультурщина": как казахская культура "умирает" из-за халтурных переводов - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
+1 °C
Алматы
2024 Год
21 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
"На русском языке - глубина, на казахском - крик и бескультурщина": как казахская культура "умирает" из-за халтурных переводов

"На русском языке - глубина, на казахском - крик и бескультурщина": как казахская культура "умирает" из-за халтурных переводов

Автор популярной серии книг «Ситуативный казахский» рассказал, в чем главные проблемы некачественного перевода произведений искусства на государственный язык, как на этом наживаются госорганы, почему современная казахская культура не развивается и что этому мешает.  

  • 1 Октября 2019
  • 68764
Фото - Caravan.kz

Не так давно популярный отечественный блогер и предприниматель Ержан Рашев высказался о проблеме перевода классической литературы на казахский язык в своем телеграм-канале.

По его мнению, множество книг, считающихся достоянием во всем мире, до сих пор не переведено на казахский язык, а значит, у населения нет доступа к основополагающим текстам мировой цивилизации.

Подкрепляет эту ситуацию и недавний скандал с выходом фильма «Томирис», который стоил более 2 миллиардов тенге, однако авторы не смогли должным образом перевести его на государственный язык и отложили прокат картины.

В связи с этим корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с писателем и автором популярной серии книг "Ситуативный казахский" Канатом ТАСИБЕКОВЫМ, дабы узнать, какова на сегодняшний день в Казахстане ситуация с переводом литературы и прочих произведений искусства на казахский язык.

— Я знаю, что есть государственная программа по переводу 100 передовых мировых произведений на казахский язык, под эту цель создана целая компания. Это успешный проект, который финансируется государством. Но, к сожалению, это только один подобный проект, а в целом… если мы даже Абая на русский язык переводим небрежно, то что говорить об остальном.

Для сравнения можем обратиться к советскому опыту. В советское время переводили не только советских писателей, но и зарубежных авторов. Например, «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо тоже с наслаждением читаем. Была господдержка, контроль, да и труд переводчиков оплачивался хорошо. Тогда эта система действительно работала, и все делалось в интересах казахского языка: переводились произведения русской, советской, зарубежной классики.

В настоящее время хороших аудиокниг на госязыке очень мало. Есть пример хорошей аудиокниги «Абай жолы», но ее озвучивали казахи в Китае…

— Если сравнивать советский опыт с современным, можно ли сказать, что тогда к этому подходили более ответственно?

— Да, конечно. Потому что сейчас есть только один этот проект. И он сделан как программа, которая имеет начало и конец, а в СССР государственная идеология и поддержка были очень хорошие. Я не являюсь коммунистом или ярым сторонником политики Советского Союза, но перевод на казахский язык – одна из граней языковой политики, а она у нас ведется из рук вон плохо.

Элементарный пример: у меня самые популярные в стране книги по изучению казахского языка, по всей стране открываются клубы разговорного казахского языка — Мәміле, о моей работе говорил сам Елбасы, а комитет языковой политики делает вид, что меня не существует. При этом им выделяют большие средства, а они соответствующе не работают.

За большие деньги они выпустили 24-томник казахско-русский, а потом поднялся шум из-за того, что они написали транскрипцию казахских слов русскими буквами. Был разговор о выделении средств и выпуске одного миллиона разговорников, но их так никто и не видел.

— Ержан Рашев отметил, что у нас даже классические произведения литературы до сих пор не переведены на госязык, несмотря на то что этим книгам уже может быть более сотни лет. Почему?

— Я не смогу точно сказать, какие произведения переведены или нет, так как таких книг тысячи. Государственная политика, нацеленная на развитие языка, куда выделяются огромные средства, должна иметь четко продуманные идеологию и философию. Сейчас же весь бюджет расходуется неэффективно, тратится бездарно или и вовсе расхищается. То же самое в отношении переводческого дела, где по-прежнему работают старомодные схемы, которые вызывают подозрения в коррупции.

Комитет языковой политики выделяет деньги на выпуск книг, но отбор книг для выпуска по программе непрозрачен. Предположим, первый и второй тома моего "Ситуативного казахского" были выпущены по госпрограмме, а вот третий почему-то не выпускают, хотя книги пользуются спросом и ко мне обращаются люди из министерств и ведомств с жалобами, что им присылают какие-то ненужные им книги, а вот моей, которую они хотели бы иметь у себя, нет.

— Что можно сказать о современной казахской литературе?

— В отношении переводов зарубежной литературы надо быть на острие всех современных произведений: фантастика, экшн и прочие литературные жанры вплоть до эротики или сюрреализма. Они не только должны переводиться на госязык, но и развиваться на самом казахском языке. У нас нет качественной современной литературы в этих жанрах.

Мировая культура развивается, растет, а в отечественной литературе это отсутствует: налицо скудность жанров и сюжетов. К примеру, сейчас выпускают современную книжку, а там одни и те же старые темы, ничего нового:  бесконечное воспевание аула или тоска по аулу в каждом произведении.

Когда-то Есенин написал стихи, что он последний поэт деревни, о тракторе, который ломает деревенский уклад. Но у нас до сих пор не родился свой такой Есенин, до сих пор все эти юрты, тоска по аулу, любовь, айтыс и прочие. Разумеется, это вечные темы, но молодежи-то нужно и что-то другое. И качественной литературы, конечно, мало.

— Как вам кажется, сталкивается ли отечественное кинопроизводство с такими же проблемами, если взять в пример скандал с фильмом «Томирис»?

— В первый же день, когда была премьера, я увидел, что нет ни одного кинотеатра с показом фильма на казахском языке, и очень этому огорчился. Фильм "Томирис" получился премьерой российского кинематографа. Тут нет никакого уничижения русского языка или соседней страны, но это исторический фильм о предках казахов, он предназначен в первую очередь для казахстанской, казахской молодёжи, воспитания в них гордости за свою историю, знания её, поэтому нет никакой логики в том, что его премьера прошла исключительно на русском языке.

В субботу-воскресенье проходит премьера, и все на русском языке. Фильм на казахском языке начнут показывать в будние дни, днем, когда все люди на работе. И после этого получится статистика, что люди якобы на казахское кино не ходят. Это просто подтасовка.

Кроме того, я ходил на многие отечественные кинопремьеры. И это просто ужасно с точки зрения языка. При этом люди — патриоты, но их фильмы переведены на казахский просто ужасно.

Еще одна проблема современных фильмов в том, что диалоги на русском языке, как правило, содержат глубину или хорошие темы, а когда переходят на казахский язык, там начинается какой-то крик или бескультурщина. Обыгрывают, например, то, что когда герой говорит на казахском, то обязательно звучит какая-то пословица или поговорка, а молодым и детям это не совсем нравится. Из-за этого создается негативное впечатление, и молодежь не хочет смотреть фильмы на госязыке.

— Что необходимо предпринять, чтобы улучшить эту ситуацию?

— Я считаю, что нам необходима осмысленная идеология в отечественной культуре, возможно, даже какое-то цензурирование. Думаю, в этом нет ничего плохого. Может, даже стоит возродить художественные советы. И, разумеется, нужна соответствующая господдержка в приоритетных направлениях.