"Мы бы хотели, чтобы как можно больше детей могли иметь эту книгу в своей домашней библиотеке": как собирали деньги для издания "Ер-Тостика" - Караван
  • $ 498.34
  • 519.72
+5 °C
Алматы
2024 Год
24 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
"Мы бы хотели, чтобы как можно больше детей могли иметь эту книгу в своей домашней библиотеке": как собирали деньги для издания "Ер-Тостика"

"Мы бы хотели, чтобы как можно больше детей могли иметь эту книгу в своей домашней библиотеке": как собирали деньги для издания "Ер-Тостика"

Народная сказка “Ер-Тостик”, на выпуск которой собирали средства путем краудфандинга, то есть – добровольно-коллективного финансирования, вышла в свет на двух языках.

  • 1 Марта 2021
  • 175
Фото - Caravan.kz

Сам себе издатель

Автор этого большого проекта – обыкновенная казахстанка Мадина КАСЫМБАЕВА. Сегодня опубликовать собственное произведение в формате книги – не проблема, были бы деньги, и любой каприз за ваш счет. Но потешить свое авторское самолюбие – это одно, а производство чего-то общезначимого для других – скорее нонсенс. К идее самостоятельного выпуска сказки Мадина пришла, когда искала книгу в подарок для племянницы. В руки ей попалась “Алиса в Стране чудес” с иллюстрациями Ребекки Дотремер.

“Тогда мне показалось, что я еще ни разу не видела книги, которая была бы так красиво оформлена. Но в тот год моя племянница еще была мала для Алисы, сама не помню, почему я вдруг решила поискать для нее казахские сказки. Какова бы ни была причина, но тогда их в магазине не было ни одной. Именно в тот момент мне пришла в голову мысль выпустить казахскую сказку в таком красивом и качественном издании. Я испытала целую гамму чувств: от обиды за наш книжный рынок до бабочек в животе из-за того, что я увидела для себя возможность вырваться из рутины корпоративного существования, обогатить и раскрасить свою жизнь, прикоснуться к миру творчества. Заняться тем, что я действительно люблю. Книгой”, – говорит Мадина.

В итоге у нее получился весомый вклад в отечественное книгоиздание.

– Я работаю в финансовом секторе. У меня не было ни единого знакомого человека, который бы имел отношение к издательскому процессу, к иллюстрациям, к редактуре, к дизайну или к типографии. Я совершенно не владела терминологией и даже не могла объяснить, что я хочу. У меня была такая своеобразная картинка в голове, но я не могла найти слов, чтобы понятно донести ее, например, до иллюстратора. И мне приходилось находить подходящие иллюстрации из других книг и показывать, что примерно мне хотелось бы получить. Кстати, на самом деле, результат оказался иным. Он совершенно не соответствует моим первоначальным представлениям о том, какой должна была быть книга. Всё получилось гораздо лучше.

Понравится даже взрослым

Энтузиаст начала с того, что взяла в алматинской детской библиотеке им. Бегалина “Ер-Тостик” 1969 года издания – свою любимую казахскую сказку, и стала самостоятельно переводить ее на русский язык.

– Перевод был, но есть один момент, связанный с авторскими правами. Авторские права не распространяются на произведения народного творчества, в том числе сказки, – продолжает Мадина Касымбаева. – Но могут распространяться на перевод. Конечно же, можно было взять существующий и использовать его. Возможность того, что кто-то бы пришел и вменил иск, была низкой, но мне не хотелось рисковать. И еще я очень люблю переводить. В свое время подрабатывала с английским. Так что мне это дело доставило большое удовольствие.

Идея с “Ер-Тостиком” пришла мне еще до рождения моей дочери, а ей сегодня уже 5 лет. Активно книга создавалась около двух лет. Только иллюстрации мы рисовали порядка 10 месяцев. В ней 88 страниц, на каждом развороте – иллюстрация. В общей сложности, их больше 40. Я, конечно, пристрастна, но каждый рисунок Дарьи Мороз мне кажется шедевром. Их невозможно создать в спешке.

Был период, когда Анастасия Таукелова из издательской компании “RUAN” разрабатывала концепцию книги. Ну и плюс ко всему этапы, когда я вовсе не занималась проектом, потому что случались активные месяцы на моей основной работе, когда было невозможно заниматься чем-то дополнительным. Ну и, конечно же, был большой перерыв, связанный с рождением ребенка. В тот момент я вообще всё на свете бросила. Думаю, что если бы я с самого начала полностью понимала весь процесс, то проект можно было бы реализовать за год-полтора. Но поскольку в самом начале пути я совершенно не представляла себе, как книги появляются на свет, получилось так, как получилось. В какой-то момент я даже начала переживать, что проект так долго тянется. Но в конце концов решила, что раз я так много удовольствия получаю в процессе, то мне вовсе и не нужно ничего ускорять.

Мадина Касымбаева выпустила книгу в основном за свой счет, а также сумела привлечь свыше 730 000 тенге – народных средств.

– Я решила обратиться за поддержкой, в основном потому, что стоимость печати оказалась гораздо выше, чем я рассчитывала. И мне не хватало собственных денег, чтобы оплатить счет за типографию. А во-вторых, я считаю, что краудфандинг – это отличный инструмент для продвижения. Это возможность рассказать большому количеству людей о том, чем ты занимаешься. И если твой проект находит отклик в их сердцах, если он попадает в их систему ценностей, то они обязательно тебя поддержат. Именно поэтому, думаю, краудфандинг оказался успешным. Ну и, конечно же, меня поддержало большое количество моих друзей и коллег, члены моей семьи, за что я им всем безумно благодарна. Мне очень помогла Азиза Утегенова, основатель краудфандинговой платформы start-time.kz.

Она много рассказывала про мой проект у себя на странице в “Фейсбуке”, и многие ее знакомые участвовали в сборе средств.

В итоге в конце прошлого года “Ер-Тостик” от Мадины Касымбаевой вышел в свет на двух языках, общим тиражом 5 000 экземпляров. Уверены, что книга вызовет эстетический восторг не только у детей. Некоторые даже увидели в иллюстрациях сходство… с японскими аниме.

– Я, наверное, никогда не смогу найти слов, чтобы описать, как я счастлива, что Анастасия Таукелова убедила меня обратиться к Дарье Мороз. Дарья, как мне кажется, вложила душу в эту книгу. Она огромное количество времени потратила на изучение казахского фольклора, костюма, орнамента… Мне очень повезло, что удалось вовлечь в проект таких талантливых людей. Насчет аниме я, честно признаться, не уверена. Наши иллюстрации более текстурные, чем аниме, для которых обычно характерна простая заливка одежды, например. Может быть, чем-то схожи летящие косы наших девушек и ленты персонажей аниме, но на этом, наверное, всё.

Цели заработать большие деньги мы перед собой не ставили. Цена в магазинах сейчас минимально возможная. Мы бы хотели, чтобы как можно больше детей могли иметь эту книгу в своей домашней библиотеке.

АЛМАТЫ