Подробностями об этом и многом другом поделился священник-миротворец Русской Православной Церкви Казахстана Иаков, передает Caravan.kz со ссылкой на Exclusive.kz.
Иеромонах Иаков (в миру Владимир Воронцов) – алматинец в третьем поколении, выпускник КазНПУ имени Абая по специальности учитель русского языка и литературы.
«Поясню: я не вел службу на государственном языке. В Русской Православной Церкви служба идет на церковнославянском. Но Евангелие на Пасху было прочитано плюс к нему на казахском. Мое желание говорить на государственном языке является давним. Я всегда ассоциировал себя с Казахстаном и культурой коренного народа, среди друзей детства и юности было много ребят-казахов, потом в моем окружении появились уважаемые аксакалы. Один из них поэт и театральный деятель Дюсенбек Накипов. Однажды я пообещал ему, что обязательно заговорю на его родном языке, и сделал это.
Знание государственного языка – это не просто залог нашего единства и будущего всего Казахстана, это то общее, что нас может сплотить. Поэтому я стараюсь привлечь к этому процессу и своих ближних, в том числе прихожан, которых призываю не отторгать его. Хочется, чтобы он присутствовал во всех сферах, в том числе и в богослужебной. Сам я, как верующий человек, целенаправленно стал интересоваться религиозной лексикой и церковными текстами. В Казахстане традиционные христианские конфессии – православная, католическая, протестантская – сосуществуют много лет. А значит, не только славяне и не только европейцы являются христианами, но и часть казахов. Тем более, что на территории Казахстана христианские общины появились еще в IV веке, а в период Золотой Орды два рода, найманы и кереиты, были христианами. При раскопках на Великом шелковом пути находят много христианских артефактов. Руины христианских храмов есть и в Южном Казахстане, и в Семиречье. Поэтому, конечно, среди казахов немало христиан. В православных церквях Казахстана есть священнослужители-казахи. Поэтому мне не надо было изобретать велосипед – многие молитвы переведены на казахский, я просто брал уже готовые тексты. Перед этим спросил у верующих христиан-казахов, может ли казахский язык использоваться при богослужении? Общее мнение – да, это необходимо. Но это не означает, чтобы вся служба шла на государственном языке, только отдельные моменты, все-таки прихожане в основном являются не казахоязычными.
Хотя это широко не практикуется, но вполне приемлемо, что на Пасху используются и иностранные языки. Поэтому первый стих из Евангелия, кроме казахского, в больших церквах Алматы и Астаны звучал еще на греческом, английском, испанском, украинском и других языках. В Актобе, куда меня отправили в командировку в канун Пасхи, я заранее предложил священноначалию прочитать Благую весть по-казахски. Посчитав, что люди, для которых этот язык родной, а те из прихожан, которые не владеют языком, но являются гражданами Казахстана, тоже должны поддержать государственный язык, руководство епархии, естественно, поддержало эту инициативу. Кто-то снял это на видео и выслал мне, а я поделился с подписчиками. Я знаю, что среди них есть мусульмане, которые интересуются христианством и хотят знать Библию, но не потому, что собираются менять веру, они это воспринимают как диалог между конфессиями. Я ведь тоже интересуюсь Кораном из уважения к исламу, и мне интересно понять аргументацию священной книги. Ведь Коран, как и Библия, – это не достояние какой-то отдельной конфессии или группы людей, это мировое культурное наследие человечества.
Тот ролик, можно сказать, стал вирусным. Но «нам не дано предугадать, как слово наше отзовется». Кто-то порадовался, а кто-то пытался жаловаться, но в основном реакция была хорошей», — рассказал священнослужитель.
По его словам, существует несколько переводов Евангелия.
«Немного подправив его, я использовал тот, который казахи, евангельские христиане-баптисты, презентовали весной 2022 года. Я, конечно, еще не настолько владею языком, чтобы редактировать Библию на казахском, тем не менее, как человек с высшим теологическим образованием, знающий основы филологии и лингвистики, посчитал необходимым внести правку.
Есть еще не совсем полный перевод, сделанный православными, и более старый, появившийся в 90-е годы в Турции, но он вольный, в некоторых моментах даже не перевод, а пересказ. Поэтому сами христиане-казахи решили, что нужен другой, более качественный.
Над двумя переводами, которые сейчас есть, казахи, баптисты и православные, продолжают работать. Не знаю, почему, но они действуют порознь, хотя, на мой взгляд, совместный перевод был бы более успешным», — поделился Воронцов.
«Я не делю людей по национальному признаку и не считаю, что между религиозной и этнической принадлежностью надо ставить знак равенства. Мне кажется, человек любой национальности имеет право на религиозный выбор. Хочешь ходить в мечеть, – иди, хочешь в церковь – пожалуйста. Бог един, зачем его делить?
Что касается разных обвинений в мой адрес, я хотел бы привести фрагмент из постмодернистской поэмы в прозе Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»: «А когда ты в первый раз заметил, Веничка, что ты дурак? – А вот когда. Когда я услышал одновременно сразу два полярных упрека: и в скучности, и в легкомыслии. Потому что, если человек умен и скучен, он не опустится до легкомыслия. А если он легкомыслен да умен – он скучным быть себе не позволит. А вот я, рохля, как-то сумел сочетать».
У меня похожая ситуация. Упреки и обвинения в мой адрес слишком полярны.
Первые говорят, будто я агент США, русофоб, работаю по методичкам госдепа, а казахский учу, чтобы причинить побольше неприятностей тем, кто языком не владеет. Вторые – агент РФ, по заданию ФСБ заманивающий казахов в когтистые лапы «русского мира». Евангелие проповедую на казахском, чтобы доставить неприятности казахам.
Над этим тоже можно было бы посмеяться, но это грустно. Если хотите меня называть чьим-то агентом, то пусть я буду агентом Господа», — сказал он.
Собеседник иеромонаха Иакова поинтересовался, как Православная Церковь Казахстана относится к тому, что глава Русской Православной Церкви, патриарх Московский и всея Руси Кирилл, в миру Владимир Гундяев, поддерживает войну в Украине.
«Являясь клириком митрополичьего округа в Казахстане, я не поддерживаю войну и считаю, что решать все проблемы нужно цивилизованно, мирным путем. Я убежден: человек, верующий в Бога, не может быть сторонником войны. На войне нарушается одна из ключевых заповедей Библии – не убей. В Православной Церкви так исторически сложилось, что люди, вернувшиеся с войны, отлучались от причастия, их призывали к покаянию, поэтому мне совершенно непонятно, как некоторые христиане могут оправдывать и поддерживать убийство. Это недоумение и печаль для меня. То, что граждане Россиии, независимо от их религиозной принадлежности (там ведь не только православные священнослужители, но и мусульманские, и буддистские, и протестантские), поддерживают войну, возможно, является неправильно понимаемым патриотизмом, свидетельством чрезмерного доверия пропаганде или желанием угодить власти, выслужиться, что более вероятно», — сказал Иаков.
Журналист упомянул о разговорах, что иеромонах даже пострадал за свои пацифистские взгляды – мол, командировка в Актобе была на самом деле ссылкой. Не значит ли это, что некоторые представители православного духовенства в Казахстане поддерживают войну?
«Я бы не хотел обсуждать это публично. Могу сказать лишь, что Церковь будет существовать всегда, а люди, которые ее представляют, временные. И я, и патриарх Кирилл когда-нибудь умрем, а Церковь, свидетельствующая о том, что люди, в том числе и верующие, могут заблуждаться, – будет всегда, она вечна. Поэтому мне очень горько, когда Русскую Православную Церковь отождествляют с российским государством. Ведь это не государственная организация, а вселенская духовная общность, говорящая о единстве Бога и людей», — ответил казахстанский иеромонах.