Меня оторопь берет. Неужели опять и снова придется переучивать то, что с таким трудом выучили? Профессора языковеды считают, что громкие стенания по поводу преображения языка не уместны. Для них проблема имеет глобальное значение и гигантские размеры. Во-первых, разговоры об этом ведутся уже пятнадцать лет. Во-вторых, за латиницу голосуют все цивилизованные страны. Даже Россия по последним данным ученых, которые переписываются с ведущими умами всех стран, заявляют что будут пересматривать русский язык и корректировать его с учетом латинского шрифта. Но почему?
Десять лет назад господин Кайдар, президент международного общества «Казак тили» обратился с открытым письмом к президенту Казахстана с предложением перейти на латинскую графику. В 1994 году в Анталии состоялся международный конгресс, на котором обсуждался этот вопрос. От Казахстана присутствовало 50 человек. Все делегаты, а это представители тридцати государств, единогласно решили, что надо переходить на латиницу. Надо сохранить культурный пласт языка и дать возможность всем тюркским народам возродить свои единые корни. О чем идет речь?
Герольд Бельгер, известный языковед, считает, что с переходом на латиницу Казахстан станет ближе к западу. Компьютерные технологии и без того вынуждают каждого казахстанца знать английский, если казахский шрифт перевести на латинский, то сфера общения страны значительно расширится. Другие знатоки языка говорят, что дружба с западом тут совсем не при чем, зато тюркские народы станут ближе друг к другу — и главное именно это.
Дело в том, что латиница была запрещена в 1940 году. В южной столице есть люди, которые помнят это время. Коренные жители говорят, что это было ужасно. В 15-20 лет пришлось ломать язык. Но — сломали. При этом произошла настоящая языковая трагедия: когда вводилась кириллица каждый из народов, пользующихся тюркским языком, создал для себя свой алфавит. В результате получились разночтения одних и тех же букв, слов. Сегодня одна только буква «х» имеет до десяти вариантов произношения. Поэтому на Востоке говорят, языки похожи, друг друга понять можно, но без учета специфики — сложно. Переход на латиницу уничтожит языковые сложности, неточности. Сегодня, когда люди всей планеты говорят об интеграции, единый язык очень даже может способствовать объединению. Кроме того, накоплено огромное количество древних трудов, написанных на латинице и считающиеся мертвыми для цивилизации. В общем, с языком надо было что-то делать? Узбекистан и Азербайджан решили окончательно и бесповоротно переходить на латиницу. В Узбекистане реформа языка идет десятый год, в Азербайджане — она уже завершилась. Понадобилось 15 лет, чтобы перевести страну на латинский шрифт. Теперь очередь за нами?
Специалисты по ономастике говорят, что за время обсуждения темы, в стране за последние десять лет дважды создавалась государственная комиссия, которая должна была заниматься внедрением латиницы. Однако наверху идея не поддерживалась, правительство отмалчивалось, конкретных распоряжений вниз не давало, поэтому комиссия вынуждены были оставлять свои планы на половине и самораспускаться. Видимо, только поэтому в Казахстане до сих пор жива кириллица, а латиница никак не может занять свое место в казахском языке. В настоящее же время уже существует 30 вариантов перевода языка на латиницу. Вопрос обсуждается в правительстве и, какой из них будет взят на вооружение, пока не известно.
Страну ожидает длительный переходный период. Что это такое казахстанцы уже приблизительно знают. Ничего хорошего от внедрения, по сути, нового языка, ждать не приходится. Хотя языковеды успокаивают тех, кто хорошо владеет казахским. Говорят, что грамотному казаху понадобится всего семь дней, чтобы освоить латиницу. Под грамотным они понимают человека, который, видимо, владеет не казахским, а больше английским или немецким. А как видится переходный период ведущим ученым страны не в частности, на уровне отдельно взятой образованной личности, а в целом?
Ученые, академики уверены, что страна не наделает глупостей и не станет вводить латиницу за пять минут. Понадобятся годы и годы, чтобы народ смог привыкнуть к новой графике, освоить новую письменность и произношение. Скорее всего, язык начнет внедряться в школах с первых классов, как это уже делается в Таджикистане и Азербайджане. Есть ли в стране те, кто будет учить детей «мертвому языку»? Оказывается, есть. Институт международных языков, еще в бытность свою «инязом» готовил преподавателей со знанием латинского языка. Тогда все возмущались и кричали, мол, зачем нам латиница, она в живых осталась только в области медицины. Ни один диагноз не обходится без латинских обозначений, да и рецепты выписываются тоже исключительно на латинском. А вот, значит, язык оказался к месту. Кто-то мудрый и дальновидный не дал разрушить языковую базу, сохраняя ее на уровне высшего учебного заведения, как кузницы латиноговорящих. Но… кроме этого богатства у страны больше ничего и нет! А сколько еще нужно?! Прежде всего, нужны огромные средства. В институте языкознания, на специалистов которого придется кропотливая работа по переводу документов, книг, учебников со старого на новый шрифт, говорят, что они готовы хоть сейчас начать работать. Однако подсчитать, во что обойдется стране их праведный труд, затрудняются. «Да и не наше это дело», — занимают оборонительную позицию переводчики, языковеды. » -Это не наше дело, деньги считать». Извините, а чье? Неужели до сих пор непонятно, что переход на латиницу будет осуществлен за счет наших налогов, на наши честно заработанные. Причем, растянутый во времени и пространстве, он поглотит не одну тысячу долларов, которые могли бы быть полезнее и нужнее в нашей дырчато-проблемной жизни.