Канат Тасибеков о том, какое влияние оказало творчество Александра Пушкина на казахскую литературу - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
-1 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Канат Тасибеков о том, какое влияние оказало творчество Александра Пушкина на казахскую литературу

Канат Тасибеков о том, какое влияние оказало творчество Александра Пушкина на казахскую литературу

Автор книги "Ситуативный казахский" отметил, что поэзия А.С. Пушкина, как и сам поэт, очень любима и уважаема казахами.

  • 6 Июня 2019
  • 11122
Фото - Caravan.kz

Сегодня, 6 июня, празднуется 220-летие великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Жители России отмечают этот день, устраивая культурные и развлекательные мероприятия.

Но насколько роль А.С. Пушкина была значима для казахской литературы? Оставил ли он в ней своеобразный и ценный вклад? На эту тему корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с писателем и автором популярной серии книг "Ситуативный казахский" Канатом ТАСИБЕКОВЫМ.

Канат ТАСИБЕКОВ

 Канат ТАСИБЕКОВ. Фото — Weproject

— Пушкин – это солнце русской поэзии. А мы, как вы и сами знаете, прочно связаны с русским языком и русской культурой в силу очевидных причин. Вот есть народы-воины, народы-трудяги, народы-торговцы, а казахский народ — народ-поэт. Народ, в котором трудно найти не писавшего в молодости стихи. Потому-то и Пушкин для нас очень знаковая величина,подчеркнул Канат Галимович.

В ходе этого разговора не могу не вспомнить и о светиле казахской поэзии — Абае, который очень талантливо и довольно точно перевел на казахский язык гениальную русскую поэзию Пушкина, и с которым судьба сыграла злую шутку, добавил писатель.

Речь идет о стихотворении "Қалың елім, қазағым, қайран жұртым", которое на русский язык переведено как:

"О казахи мои, мой любимый народ!
Ты не знаешь запретов – жизнь вольно идет.
Поступить как не знаешь – плохо ли, хорошо,
Ведь в тебе в равной мере и зло и добро".

— Мне очень обидно и непонятно, почему вершина нашей поэзии, великий Абай, «наше все», переведен столь небрежно и искаженно? Причем в одном из своих программных стихотворений! Подробнее об этом я писал в одной из своих статей, добавил господин ТАСИБЕКОВ.

— А, на ваш взгляд, переводы Абая придали стихотворениям Пушкина какое-то новое дыхание? И стало ли творчество русского поэта благодаря этому более импонирующим и близким для казахского читателя и слушателя?

— Конечно. Перевод "Письма Татьяны" стал чуть ли не народной песней — он пошел в народ и исполнялся под домбру. А это о многом говорит. Какова задача поэта? Пробудить чувства и получить ответный отклик в душе слушателя. И Абаю, как и Пушкину, это удалось. И, безусловно, Пушкин — это величина мировой поэзии, которая стоит в одном ряду с Овидием, с Петраркой и другими великими поэтами.

Также ТАСИБЕКОВ рассказал о недавно происшедшей с ним истории.

— Буквально на днях у меня была встреча с молодежью в одном из университетов Алматы. Я задал вопрос, кому знакомы строки: "Погиб поэт! — невольник чести…"? Это стихотворение Лермонтова, которое он написал на смерть Пушкина, но, к сожалению, практически никто не смог ответить. К чему я об этом упомянул? К сожалению, для нынешней молодежи Пушкин — это не более чем название улицы. А вот любой человек моего поколения с ходу смог бы продолжить и без запинки рассказать "Я помню чудное мгновенье…". И без запинки вспомнить годы жизни поэта. Мне даже удалось побывать в том кафе, где он пил чай перед своей дуэлью с Дантесом. Сегодняшний день — это действительно большой праздник, который мы разделяем и отмечаем, сказал в заключение господин ТАСИБЕКОВ