Как в Казахстане издать свою книгу на государственные деньги - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
+3 °C
Алматы
2024 Год
21 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Как в Казахстане издать свою книгу на государственные деньги

Как в Казахстане издать свою книгу на государственные деньги

Президент Касым-Жомарт Токаев говорил о том, что для государственной политики в области развития казахского языка важно прививать казахстанцам любовь к чтению. К этому также относится поддержка отечественных авторов и книгоиздания.

  • 27 Марта
  • 4389
Фото - Caravan.kz

Поэт и редактор Ирина Гумыркина рассказала корреспонденту медиапортала Сaravan.kz о том, как издала сборник стихотворений «Сквозь тьму и свет» на деньги, полученные от акима Алматы.

— Вы выпустили поэтическую книгу на государственные деньги. Когда это было и что вы сделали для этого?

— Честно говоря, я ничего не делала. Это было внезапно. В 2019 году этому посодействовали Фархат Тамендаров из Союза писателей Казахстана и Любовь Шашкова из журнала «Простор». Я публиковалась в журнале, и им понравились мои стихи. О том, что мою кандидатуру представили для рассмотрения в акимат, я узнала практически перед самым награждением. Я до последнего не верила. Просто мы привыкли,что всё пишем в стол, а тут мне вручили сертификат на 500 тыс. тенге. А я уже как раз в то время думала о своей первой книге и тут получила грант от акима города. Я восприняла это как пинок от Вселенной, мол: «Вот тебе деньги, иди, выпусти уже свою первую книгу и успокойся». До этого момента я не была готова – больше морально, чем финансово.

— Сколько экземпляров вышло? Как они распространялись? Сколько купили?

— Тираж был двести экземпляров, но часть книг у меня ещё, конечно, осталась – около 50-70. Книга зарегистрирована в книжной палате, всё, как полагается, но поскольку я издавала сама, не через издательство, то и распространяла сама. Презентации не было, потому что книга вышла в августе 2020 года, в разгар пандемии. Что-то я продала, что-то подарила.

— Был ли отклик от читателей? Какая судьба ждала вашу книгу в дальнейшем?

— Отклик был. Была рецензия в журнале «Дактиль», её писал Сергей Ким, возглавлявший тогда журнал. В англоязычном блоге Alma Review вышла рецензия Нины Мюррей – переводчика из Великобритании. Там даже есть перевод на английский одного стихотворения из этой книги. В социальных сетях тоже был отклик, даже от незнакомых мне людей. Например, знакомые моей мамы, которые купили книгу, писали на ватсап, что это прекрасные стихи. А многим нравились иллюстрации в книге, которые были нарисованы от руки, а потом оцифрованы.

— Что нужно делать, чтобы издаться на государственные деньги?

— В 2019 году это была личная инициатива акима, чтобы поощрить творческих людей. В той группе, в которой я получала, было 90 человек. И после нас ещё одну группу награждали, им тоже выделяли гранты. А чтобы издаться на глобально государственные деньги, мне кажется, нужно следить, какие премии есть, какие конкурсы – нужно быть включенным и понимать, где есть шансы.

— Какой шанс у казахстанских авторов стать успешными?

— Шанс всегда есть, и пример тому Александр Мендыбаев. Его дебютная книга «Квартиранты» вышла в издательстве «Меломан», и одновременно по ней сняли фильм, который крутили в кинотеатрах. Конечно, это такая рулетка – сегодня не везёт, а завтра повезёт, поэтому авторам нужно не отчаиваться, верить в себя. Радует, что сейчас всё это развивается, по сравнению с тем же 2019 годом, когда с книгоизданием всё было неопределённо. Теперь у авторов появились возможности заявлять о себе, печататься не самиздатом. Есть издательства, которые заинтересованы в казахстанских авторах, причем в книгах на казахском языке. Единственный момент, что они, по сути, смотрят с коммерческой точки зрения: что будет лучше продаваться. Так что в этом направлении нужно тоже думать. Понятно, что поэзия, она, как говорится, для избранных, но у прозаиков больше шансов.

— Как редактор литературного журнала, вы постоянно варитесь в среде читающих людей. Какой он, казахстанский читатель? Что ему интересно, что нет? Что лучше всего читают казахстанцы?

 — По-разному. Если изучать просмотры на нашем сайте, то иногда и стихи очень хорошо выстреливают. В основном, конечно, проза. И, на мой взгляд, интересует больше социальная проза, «казахстанские» тексты. Хотя здесь не стоит обобщать – у каждой рубрики есть свой читатель. Кому-то проще почитать стихи, чем тяжёлую прозу, поднимающую острые социальные вопросы. Радует, что читающих и интересующихся литературой становится больше. Мне кажется, на это повлияла пандемия: пока люди сидели дома, они не знали, чем заняться, и многие начали читать. Это видно даже по литературным мероприятиям: раньше на них были «одни и те же на манеже», все знакомые, а сейчас каждый раз я вижу новые лица, людей, которых я не знаю – они увидели анонс в социальных сетях и пришли.

— На каком языке больше читают, на русском или на казахском?

— Мне сложно говорить об этом, потому что у нас пока мало казахского контента –даже пятьдесят на пятьдесят не выходит. Я не буду браться судить об этом. Единственное, что я могу сказать: казахоязычных авторов интересуют те же самые проблемы литературы и общества, что и русскоязычных авторов. Мы думаем и говорим на разных языках, но об одном и том же.

— Я знаю, что вы самостоятельно учите казахский язык. Как давно, и какие у вас успехи?

Как спасти казахский язык, и почему не стоит уезжать из страны

— Я занимаюсь уже год, но не очень регулярно: бывают пропуски – иногда не могу я, иногда у преподавателя какие-то другие проекты появляются, он переносит, в праздничные дни уроков нет. Пока получаются простые диалоги, переводы нетрудных текстов, недавно писали мини-сочинение, и оно мне далось в принципе легко. Но говорить где-то вне урока на казахском я пока стесняюсь – мне не хватает знаний и опыта. Хотя в школе я хорошо говорила на казахском, писала сочинения и даже выступала на открытых уроках, но после окончания школы всё забылось, не было практики, поэтому приходится учить всё с нуля. А сейчас оказалось, что в казахском языке так много всяких нюансов и правил, что выучить язык быстро настолько, чтобы свободно на нём говорить и тем более читать художественную литературу, невозможно.

— Влияет ли это как-то на то, что вы пишете? Поменялась оптика или нет, есть ли тексты, в которых вы используете казахский так или иначе?

— Отчасти да, у меня появились стихи, в которых я использовала слова и фразы на казахском языке, которые будут понятны только локально, без сносок. И даже есть одно стихотворение только на казахском, но это, скорее, была проверка самой себя – насколько я смогу на другом языке выразить то, что чувствую.

***

Дожить до весны —

загадала желание в Новый год

после того, как ушла из семьи,

оставила книжный шкаф, рисунки и половину себя.

Дожить до весны —

загадала желание на рождество.

Связи нет, веры нет, смерти нет,

жизнь звенит выбитыми стёклами магазина,

страшно светится экраном мобильного под одеялом.

Дожить до весны,

до следующей, чтобы

праздновать победу над снегом и грязью,

улыбаясь соседям говорить с гордостью:

«Наурыз құтты болсың!

Мен енді сендерден қорықпаймын».

— Какой ваш личный топ книг казахстанских авторов за последние пять лет?

—  «Наверность» Валерии Крутовой. Это цикл рассказов об актуальных вещах. О взаимоотношениях людей, о социальных проблемах, о жизни вообще.  «Квартиранты» Александра Мендыбаева. Это повесть в жанре хоррор, что уже вызывает интерес, поскольку в Казахстане этот жанр не развит. Триллер-страшилка с захватывающим сюжетом. «Правила нефтянки» Орал Арукеновой. Хоть книга и вышла в 2018 году, но я бы рекомендовала ее к прочтению, потому что она рассказывает именно о казахстанских реалиях, о современности, но с иронией. «Кроль королевы, или времена перемен» Елены Клепиковой и Ксении Земсковой — очень классная повесть для подростков, волшебная, интересная и добрая. «Параллель» Алишера Рахата. Роман на казахском языке, перевода которого на русский я очень жду. Я читала рецензии, и все они говорят о том, что это очень качественная современная проза, психологический роман. Думаю, если книга будет переведена на русский язык, у нее будет не меньший успех, чем у казахоязычной аудитории. Хотелось бы еще включить в этот список билингвальную книгу стихов Ануара Дуйсенбинова «Рухани кенгуру». Хотя поэзия и не для всех, но эту книгу я бы рекомендовала к прочтению. Потому что поэзия Ануара будет близка и понятна современному, продвинутому и не затронутому госпропагандой казахстанскому обществу. А еще в стихах один из ключевых вопросов — вопрос идентичности.