Уж послали, так послали
По данным ЮНЕСКО, казахским владеют всего 1,8 миллиона человек из тех, для кого он не является родным. В основном казахский хорошо дается тюркоязычным народам: азербайджанцам, туркам, узбекам, башкирам. Из представителей славянской и англоязычной групп казахский смогли освоить только порядка 280 тысяч человек.
Впрочем, зазубрить слова и порядок построения фраз для полноценного владения мало. Необходимо освоить ещё 9 звуков, которых нет в других языках. Без этого не избежать недоразумений.
Например, несколько лет назад российская авиакомпания, совершавшая рейсы из Москвы в Алматы, в канун Наурыза решила сделать приятное казахстанским пассажирам. Руководство потребовало от стюардесс вызубрить фразу всего из трёх слов: «Наурыз мерекесімен құттықтаймын».
Первые два слова девчонки произносили прилично, но третье им никак не давалось, и звук «ұ» они заменили более привычным для русских голосовых связок звуком «о», да ещё и разбили последнее слова на два, для удобства.
В результате вместо поздравления с весенним праздником пассажиров просто "посылали". После частых замечаний от хорошего начинания пришлось отказаться.
Менің атым Гагарин. Мен космонавт
Да что говорить о простой авиакомпании, если такое крупное ведомство, как Министерство авиационной промышленности СССР, долго не могло справиться с элементарной задачей.
Мало кто знает, что казахский первым из немеждународных языков побывал в космосе. Более того вместе с русским он вообще был первым космическим.
Дело в том, что в 1957 году, при запуске первого спутника, были серьёзные опасения, что ракета может рухнуть при старте. Расчёты показали, что она могла упасть только на территории РСФСР или в Казахстане. Для того, чтобы какой-нибудь житель посёлка не полез ковыряться в обломках до прибытия научной группы и все не испортил, к спутнику был прикреплён пакет с надписью: «Внимание! Этот пакет срочно доставить в ближайший совет!». Но была вероятность, что спутник упадёт совсем в глуши и на него наткнётся какой-нибудь чабан, не знающий русского. Поэтому надпись продублировалась на казахском. «Жолдастар! Мына пакеттi кiм тапса жакын жердегi жергiлiктi советке табыс етiлciн». Так вот, чтобы составить это предложение грамотно, ушло около недели. Московские казахи постарше помнили только латиницу, а те, кто помоложе, владели лишь разговорным.
Три года спустя в планах было обучить первых космонавтов, в том числе и Юрия Гагарина, базовым казахским фразам.
Тоже на тот случай, если спускаемая капсула окажется в глуши. От идеи отказались, потому что не могли найти хороших преподавателей, да и график подготовки покорителей космоса был слишком плотный и напряженный.
Справедливости ради стоит отметить, что сложности с грамотным написанием и обучением были отнюдь не виной этнических казахов, забывающих родной язык. Переход на кириллицу проходил слишком быстро, и через 20 лет после реформы в обновленной грамматике было много сырости и неточностей. Еще больше ошибок было в наспех состряпанных учебниках по преподаванию казахского. А ведь одно дело — самому хорошо владеть языком и совсем другое — кого-то этому обучить.
Возьмите домбру, маэстро!
Если верить стереотипам, французский язык идеален для признаний в любви, немецкий — для приказов, английский — для бизнеса.
В мировой литературе упоминания о казахском встречается у известного чешского писателя Ярослава Гашека. Создатель «Бравого солдата Швейка» впервые услышал казахскую речь в Самаре и был ей очарован.
По мнению писателя, ни один язык мира не способен так точно передать атмосферу бескрайней степи и её суровую романтику. Однако, несмотря на все старания, освоить казахский Гашек так и не смог, хотя бурятский он выучил настолько хорошо, что писал на нём заметки для газеты.
В наши дни Казахстан всё чаще посещают зарубежные музыканты. А уж они-то, обладая идеальным слухом, должны почувствовать особенности мелодики казахского.
К 2019 году парижский виолончелист Готье Эрман во время концертов по Казахстану виртуозно освоил творения казахстанских композиторов, но вот язык ему даётся с большим трудом.
— Мне хотелось выучить несколько разговорных фраз, — признаётся он. — Чтобы поздороваться, попрощаться, извиниться. Сколько ни пытался, запомнилось только «рахмет». Многие слова с непривычки мне даже повторить сложно. В них встречаются звуки, которых нет в большинстве европейских языков. Тем не менее казахская музыка настолько уникальна и самобытна, что мне хотелось бы исполнять её во Франции.
Сибирский шаман Тюргэн Кам никогда не проводит ритуалы на потеху публике, но на выступлениях использует костюмы и музыкальные инструменты, стилизованные под шаманские атрибуты. Славу Тюргэну принесли композиции с горловым пением.
— На моих концертах я провожу конкурс среди зрителей, — говорит он. — Прошу повторить несколько фраз из тувинских народных песен – таких, где используется горловое пение. Сначала совсем простые, а потом сложнее и сложнее. Так казахи справляются с лёгкостью с самым сложным заданием!
Джазмен из Нью-Йорка Чарльз Тёрнер побывал с гастролями во многих странах мира. Он трижды давал концерты на сценических площадках Казахстана, и наш язык его немного удивил.
— Гортанные звуки напомнили мне язык некоторых племён североамериканских индейцев, — говорит Тёрнер. — Одно время я увлекался этнической музыкой и прослушал много таких дисков. Поэтому удивился, что похожее звучание может быть на другом континенте.
Спрут с вами!
Саксофонист из Италии Габриэле Буанасорте предпочитает давать концерты в неформальной обстановке. Например, в клубах, где потом можно будет в перерыве выпить со зрителями по чашечке кофе. В Казахстане он быстро находит себе друзей. А после того, как один из поклонников подарил ему тюбетейку, Габриеле стал считать себя настоящим казахом.
— Про сам язык мне трудно что-то сказать, но поют казахи, как мы, как итальянцы, вкладывая в пение всё сердце, — уверен Буанасорте. — Тут и казахи, и итальянцы — родственные души. Американец и нигериец поговорили на казахском и влюбили в себя Казнет
Итальянского трубача Нелло Сальса мало кто знает в лицо, но с его творчеством знакомы все. Именно Нелло записал саундтреки для культовых фильмов «Спрут», «Жизнь прекрасна», «Однажды в Америке». Трубач давал концерты в Астане, Алматы, Актобе и Павлодаре, поэтому с казахским языком успел хорошо познакомиться.
— Мне казахский язык напомнил вьетнамский, — сравнивает он. — Не по созвучию, а по манере говорить и по интонации. Мне кажется, что у казахов, как и у вьетнамцев, смысл фразы может меняться в зависимости от интонации, с которой её произнесёшь.
Кто как не театральные деятели, могут оценить все тонкости интонаций.
Режиссёр из США Лора Пачини приехала в Казахстан, чтобы ставить спектакли на английском. По работе ей довелось услышать и разговорный язык, и литературный, и, конечно, вокальные номера.
— Разговорный казахский язык, когда я его только услышала, показался слишком резким, даже чуть грубоватым, — уверяет Лора. — Хотя я быстро привыкла. Но зато когда услышала пение на нём, удивилась, насколько он красив и мелодичен. И очень мощный!
Вам страшно, месье?
Путешественники же не всегда обращают внимание на мелодику. По интонациям в незнакомом языке они стараются понять, как к ним относится собеседник из местных. Оказывается, в Казахстане это непростая задача.
Французский путешественник Ян Кукиль остановился в Актобе, когда тестировал на дороге Западная Европа — Западный Китай веломобиль на солнечной энергии. Длительные остановки в планы не входили, поэтому путешественник не учил язык перед поездкой. Его контакты с местными должны были ограничиваться общением на таможне и короткими разговорами с персоналом отелей. Для этого хватало и базового английского. Но судьба распорядилась иначе. Веломобиль сломался, и пришлось просить помощи у местных. Всё непонятное и непривычное Ян воспринимал с опаской.
— В казахском языке слишком много шипящих звуков и резкие окончания, — утверждает француз. — Когда ко мне на дороге обратились водители из проезжающих машин, я даже испугался: думал, они угрожают, а оказалось — хотят помочь. Хотя тут, наверное, сыграли роль рассказы друзей. Они меня отговаривали от поездки и убеждали, будто в Казахстане много исламских радикалов.
Поляк Камил Вересчинский путешествует по Казахстану на велосипеде. За две недели он успел побывать в Уральске, Актобе и Костанае. Велопутешествие подразумевает знакомство с местными, ведь ночевать приходится в маленьких сёлах, где странник не только беседует о жизни, но и собирает песни, легенды, поговорки.
— В казахском очень длинные слова, — удручён он. — Я пробовал записать текст казахских песен, чтобы потом попробовать спеть. Так одно слово я делил на 3, а то и на 5. Язык трудный, но я выучил три слова: «дукен», «рахмет», «куырдак».
Вспоминайте иногда бедного студента
Для румынского студента Александра Попеску знакомство с казахским стало шоком. Он учился в Китае, и так вышло, что в каникулы денег на авиабилет в родную Румынию не хватило. Александр решил добираться домой на перекладных и имел счастье познакомиться с казахстанским плацкартом.
— Как только я зашел в вагон, то подумал, что сейчас будет драка, — поделился студент. — Все говорили громко, резко, издавали гортанные звуки, будто рычали. А когда по вагону проходил полицейский и попросил меня показать паспорт, то я вообще чуть не умер от страха. Он не только рычал, но и ещё строго на меня смотрел. Я уже подумал, что меня снимут с поезда и отправят в зиндан посреди степи. Но к вечеру я уже привык, и казахская речь меня пугать перестала. А когда попутчики меня стали щедро угощать, то резкие интонации я уже воспринимал как тёплые и дружелюбные.
Россиянин Андрей Ермаков оказался в Казахстане в октябре прошлого года. Как и многие его сверстники, он спасался в наших краях от мобилизации, поэтому планировал остаться тут на несколько лет и найти работу.
— Когда я только ехал сюда, то думал, что выучу разговорный казахский всего за месяц, — поделился Андрей. — Мне языки хорошо даются. Английский за полгода я освоил так, что свободно на нём говорю и читаю, перед поездкой в Париж мне трёх дней хватило, чтобы запомнить основные фразы из разговорника.
Но как только я подъехал к границе и попробовал произнести вслух слова с вывески «кошке линде здер» (я же правильно сейчас сказал?), то понял, что казахский мне и за год не освоить. Я даже прочитать не могу правильно.
А когда при мне заговорили на казахском, я вообще не смог ни одного слова различить. У вас говорят быстро, скороговоркой, одно слово наслаивается на другое. А ещё меня удивило, что казахи не используют в своей речи русского мата. У нас выходцы из ближнего зарубежья мат суют каждым вторым словом в свой язык.
Казахский бы выучил только за то, что…
Иностранцы, которые всё таки решились выучить казахский, рассказали о сложностях, с которыми они встретились.
Всем известно, что в казахском языке звуки в слогах с твердыми гласными произносятся твердо, с мягкими гласными — мягко. Конечно, подобные особенности есть во многих языках и диалектах, но там человек просто будет говорить с диким акцентом, но вполне понятно. В казахском же этот нюанс в совокупностью с девятью непривычными звуками приводит к тому, что получается совсем другое слово.
Носителям языков европейской группы тяжело дается тот факт, что глагол стоит в конце предложения. То есть произносить казахские слова в том же порядке, что и родные, уже не получится.
А вот у восточных народов глагол в конце предложения — вещь привычная. Так удобнее общаться в горах, степи и пустыне, когда собеседник стоит далеко от тебя. Начало фразы он может и не расслышать, зато по глаголу в конце догадается, что от него требуется.
Но настоящей головной болью, которая запутывает почти всех иностранцев, стало отсутствие предлогов.
В казахском они передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Более того, если перед существительным стоит числительное, то окончание множественного числа в существительном не употребляется. Но при этом числительные и прилагательные в функции определения перед существительными не изменяются ни в числе, ни в падеже. Как легко выучить казахский — советы публициста
А ведь числительные и прилагательные — это первое, что нужно иностранцу для общения в чужой стране. Иначе не объяснить продавцу на рынке, что тебе хочется шесть именно больших яблок.
Кручу, верчу, запутать хочу
Но по сравнению с изучением других языков у казахского есть и плюсы. В первую очередь это отсутствие склонения по родам. Для иностранцев, изучающих русский, это одно из самых сложных правил.
Для того, чтобы сносно владеть казахским на уровне бытового общения, необходимо запомнить 800 слов.
Для сравнения, чтобы освоить бытовой английский, необходимо знать минимимум 2 000. А вот чтобы читать серьезную художественную литературу вроде Абая, необходим лексикон в 17 000 слов. Для чтения же Шекспира, Драйзера и Диккенса в оригинале хватит и 12 000.
Профессор Оксфордского университета знает в среднем 30-40 тысяч слов. Это очень богатый лексикон, включающий сложные термины и устаревшие словоформы. Его казахстанскому коллеге необходимо знать 150-170 тысяч. Только с таким багажом можно свободно читать научную литературу.
Такая ситуация сложилась потому, что при нынешнем формировании казахского идёт политика избегания заимствований. Яркий пример тому слово «әуежай». Большинство языков использовало для обозначения воздушной гавани англицизм «аэропорт». У нас же родилось слово, в буквальном переводе означающее «дом воздуха», а потом от него пошли и другие производные. В технической документации подобных неологизмов ещё больше.
В англоязычных странах, напротив, для новых явлений используют старые слова. Так например, несколько лет назад в моду вошли вращающиеся игрушки для рук, никто не стал мудрить со звучным названием, и безделушку назвали «крутилкой». Это слово было интуитивно понятно и трехлетнему ребёнку. У нас же игрушку стали именовать «спиннером», и словарь пополнился ещё на одно слово. Ратующим за чистоту языка этого было мало, и они придумали громоздкое слово «ойыншықбұраңыз», то есть «крутящаяся игрушка»; но, к счастью, мода на спиннеры прошла быстрее, чем этот лингвистический монстр попал в словари казахского языка.