Канат Тасибеков – совсем не филолог, а, скорее, наоборот – он всю жизнь занимался коневодством. Казахский язык начал учить в возрасте 50 лет. Причем не по учебникам, а просто повторяя за другими казахские слова и фразы. Так, как это делают дети.
В процессе обучения Канат понял, что, сам того не ведая, изобрел новую методику. Решив, что его система изучения языка будет интересна широкому кругу, он написал сначала одну книгу “Ситуативный казахский”, а затем и вторую.
Первый том “Ситуативный казахский. Мир казахов” предлагал для изучения тысячу выражений, которые используются в традиционных ситуациях. Это рождение ребенка, свадьба, похороны и так далее. Во второй книге “Ситуативный казахский. Диалоги” выложены речевые диалоги на самые острые темы, которые обсуждаются в современном обществе. Например, есть диалоги о трайбализме, о “казахском исламе”, по межнациональным отношениям и бракам. В этой же книге обсуждается вступление Казахстана в Евразийский экономический союз, ВТО, преимущества городов Астаны и Алматы.
Говоря о третьем томе, в котором все внимание уделено крылатым фразам русского и казахского языков, Тасибеков отмечает, что таким образом изучающему язык дается как бы готовый шаблон, конструкция, собранная из готовых блоков – разговорных выражений.
– Простой перевод многих идиом практически никогда не передаст смысла, – утверждает Тасибеков. – Например, если при виде приятеля, которого вы давно не встречали, вам на ум придет выражение: “Сколько лет, сколько зим!”, и вы, буквально переведя его, радостно воскликнете по-казахски: “Қанша жыл, қанша қыс!”, то вас, мягко говоря, не поймут.
Как же передать смысл этого выражения? “Көрмегелі не заман!” – подскажет вам мой словарь. То есть он представляет собой словарь казахских эквивалентов разговорных выражений русского языка.
Как считает автор “Ситуативного казахского”, во всех учебниках по изучению государственного языка Казахстана есть главная ошибка. Их составители просто переводят диалоги, не вникая в глубинный смысл. Ситуации из учебников, связанные с покупкой билета в кассе, выбором товара в магазине, заказом в ресторане, носят искусственный характер. А вот жизненно важные ситуации, когда нужно говорить на казахском, в учебниках практически не рассматриваются.
А ведь в казахском языке (как и в любом другом) для разных ситуаций есть определенные речевые штампы. И, зная ситуативный речевой этикет, применяя заученные языковые шаблоны, можно свободно участвовать в общении, не сомневаясь в правомерности употребления именно этого слова или оборота. Кстати, автор уверен, что повседневное употребление стандартных выражений поможет снять психологические комплексы шала-казахов.
Примеры фразеологизмов на русском и казахском языках по версии Каната Тасибекова
Андрей ЗУБОВ, Алматы