Что известные казахстанские деятели говорили о латинизации казахского алфавита - Караван
  • $ 498.34
  • 519.72
-2 °C
Алматы
2024 Год
25 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Что известные казахстанские деятели говорили о латинизации казахского алфавита

Что известные казахстанские деятели говорили о латинизации казахского алфавита

Редакция медиа-портала Caravan.kz собрала высказывания известных казахстанских общественных деятелей, политологов и экспертов об их отношении перехода казахского языка на латинскую графику.

  • 21 Ноября 2017
  • 3904
Фото - Caravan.kz

Стоит отметить, что обсуждения столь грандиозной для государства реформы, как переход на латиницу, начались ещё несколько лет назад. Но всерьез работа по этому нововведению началась после исторического заявления Главы государства Нурсултана Назарбаева, сделанного 12 апреля 2017 года.

Тем не менее, для начала мы решили привести несколько высказываний за прошлые годы.

В числе сторонников перехода на латиницу тогда выступил политолог Айдос Сарым:

— Что в свое время сделала советская власть? Она перевела казахскую письменность на кириллицу и фактически оторвала людей от собственного прошлого. Сейчас происходит примерно такой же процесс. И, как мне кажется, здесь не нужно говорить «не надо политизировать», потому что это априори политический жест.

Ученый, доктор филологических наук, профессор Кадыр Жусип сказал, что бояться чего-либо или оглядываться назад не стоит. По его мнению, переход казахского языка на латиницу – не политический вопрос, а требование времени:

— В век информационных технологий нам надо идти в ногу со временем. При этом не нужно бояться, что кириллица вообще исчезнет из нашей жизни. Во-первых, в Казахстане существует русский язык, который является официальным языком. Во-вторых, останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся. Надо смело вводить латынь уже сейчас, начиная с детских садов, с первого класса. Надо печатать пробные газеты и журналы, чтобы люди смогли уже сейчас самостоятельно осваивать язык. Это совершенно нетрудно. Навыки придут очень быстро. Нужно только попробовать.

Культуролог Мурат Ауэзов тоже не считал обучение латинской графике сложным и отстаивал идею объединения тюркских народов, проживающих в разных государствах, посредством языка.

Также эксперт упомянул о необходимости создания унифицированной графики для тюркских народов:

— Латинская графика даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно. Сейчас, к сожалению, мы не можем читать литературу народов, очень близких нам по языку. В свою очередь, и они не могут читать наши произведения. Многие языковеды считают, что переход письменности от кириллицы к латинице приведет к упадку казахского языка, который сейчас и так с трудом изучается населением Казахстана. Но я с этим не согласен, потому что латинский шрифт был в истории казахского народа, и он очень хорошо выполнял свою функцию. Я сам читал книги на казахском языке латинским шрифтом и могу утверждать, что для восприятия это нормально. На привыкание нужно буквально три часа, а затем латинский текст читается совершенно легко. Поэтому даже для людей старшего поколения это не составит большого труда.

При этом господин Ауэзов призвал не смотреть на языковую реформу через геополитическую призму:

— Вот когда принимали кириллицу, тогда была политическая мотивация и политическая воля. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы, поскольку наше общество должно очень хорошо знать русский язык и русскую культуру, отказ от которых будет для нас громадной потерей. Нужно признать, что перспективы развития нашего государства связаны с трехъязычием. Это факт, который мы временами понимаем, а временами начинаем забывать.

Переход на новый алфавит, по мнению политолога и публициста, Ерлана Карина, позволит расширить информационные границы. Он высказал убеждение, что у Казахстана в этом плане есть преимущество перед теми странами, которые сделали это раньше:

— Опираясь на положительный и местами ошибочный опыт бывших советских республик, Казахстан может учесть эти промахи и до 2025 года определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов.

При этом Карин отметил, что изменение алфавита не противоречит интеграционным процессам Казахстана:

— Президент говорил, что мы ориентируемся на развитие экономического сотрудничества, на формирование евразийского экономического пространства, но речь идет именно об экономических параметрах интеграции, а не о политических формах. Поэтому идея введения латинского алфавита никак не входит в противоречие с нашими интеграционными процессами.

Казахстанский общественный деятель и писатель, известный авторством книг "Ситуативный казахский", Канат Тасибеков также выступил сторонником одной из главных реформ в Казахстане за последнее время. В интервью нашему порталу за сентябрь этого года он поделился своими взглядами и предложениями на этот счет:

— Я сторонник этого принципа, по которому создана латиница – ограничиться стандартной клавиатурой. Если выдумываются какие-то новые буквы, не стоит огород городить. Я рад, что рабочая комиссия остановилась на этом принципе, разработать алфавит на основе стандартной клавиатуры. Однако вчерашнее «представление» меня несколько разочаровало. Сложилось ощущение, что комиссия посидела, подумали час-два, заменила 8 казахских специфических букв на латинские буквенные сочетания, и предложила этот вариант на обсуждение народа. В том, что многие раскритиковали предложенный алфавит, есть доля правды. К примеру, я считаю, что латинское «W» не годится для передачи кириллической «У», (пример: Туған күн- Twghan kuen).

Среди главных плюсов перехода на латинскую графику можно отметить удобство и практичность, но это сойдет на нет, если мы придумаем новый алфавит с крючочками и хвостиками. Он добавил, что на всех компьютерах и гаджетах есть стандартная латинская раскладка, новый казахский алфавит должен быть именно в ее рамках.

— Еще, перейдя на латиницу, мы сразу решаем вопрос терминологии. Теперь нам не нужно думать, переводить какой-либо термин или нет. Если новый термин или иностранное слово входит в язык, то мы, записывая его латинской графикой в соответствии с казахской фонетикой, получаем нужный нам термин или слово казахского языка. Так, как поступают во всех других языках.

Однако время (для адаптации к латинице – Прим.ред.) однозначно понадобится, ведь прежде чем осуществить переход в масштабах всей страны, необходимо устранить все шероховатости, отработать все нюансы. Как это сделать? Ведь невозможно перевести на латиницу сперва один город или один район или область.

Я предлагаю следующее: вначале перевести на латиницу один из наших университетов, например КазНУ или ЕНУ или даже оба. В университетах есть свои газеты, радио, даже ТВ, кажется, есть. Там высокопрофессиональный коллектив ученых различных отраслей знаний: биология, химия, литература, юриспруденция и т.д и современные, способные студенты. И в рамках одного учебного заведения апробировать новый алфавит. Конечно, при университете должна постоянно работать специальная комиссия рассматривающая все возникающие вопросы. После нескольких лет апробаций казахской латиницы в отдельно взятом университете ее можно будет внедрять в масштабах всей страны. А вот вся страна уже должна перейти сразу и бесповоротно (как при обмене денег), чтобы не было «двоевластия», как мы видим на примере соседнего Узбекистана.

Правильным и своевременным называет переход на латиницу казахского языка первый заместитель председателя Карагандинского областного филиала партии «Нұр Отан», руководитель депутатской фракции партии «Нұр Отан» в областном маслихате Кадиша Оспанова:

— Переход государственного языка на латинскую графику — это одна из основ идеи по модернизации общественного сознания. Елбасы ставит цель по вхождению Казахстана в 30-ку наиболее конкурентоспособных стран мира. Для ее реализации нужно, чтобы общество, сохраняя свою идентичность, культуру, принимало новые технологии и знания.

В этом смысле латинизация казахского алфавита значительно упростит восприятие и освоение новых знаний. Поэтому считаю, что внедрение латинской графики — это веление времени. Большая часть мира пишет латинскими буквами. Основа международных законов, науки построена на латинских буквах. Латиница — это еще и язык международной политики, высоких технологий.

По мнению госпожи Оспановой, переход на новую графику позволит лучше выстроить культурные связи с тюркоязычными странами, в большинстве из которых используется латиница:

— Чтобы латинский алфавит укрепился в нашем обществе, нужно время и правильные подходы. Большая часть населения знакома с латинской графикой. Многие из нас изучают европейские языки. Каждый день в повседневной жизни сталкиваемся со словами, написанными на латинице. Кроме этого, мы ежедневно используем многие слова, заимствованные из латинского, английского, французского и немецкого языков. Тем не менее, для того, чтобы новый алфавит быстро прижился в обществе, нужно проводить грамотную информационную работу, внедрять новые методики и формы обучения, инновации.

Доктор философских наук, профессор Актюбинского регионального государственного университета имени К. Жубанова Амангельды Айталы рассказал, почему Казахстану необходим переход на латиницу:

— Языковая политика в Казахстане за последнее столетие изобилует зигзагами и неожиданными поворотами. На съезде миссионеров, который состоялся 13-23 июня 1910 года в городе Казани, было принято решение, что кириллица должна служить целям государственного объединения России. Все нерусские народы должны были говорить и писать на русском языке, для чего было необходимо внедрить кириллицу.

Латинизация алфавита в Казахстане в 1928 году хронологически совпала с латинизацией турецкого и малайского языков, но шла под лозунгом «Латинский алфавит – алфавит победившего пролетариата».

К концу 30-х годов социально-политическая ситуация в СССР изменилась, тенденция к ассимиляции взяла верх над развитием национальной культуры, что отразилось на языковой политике.

Начало было положено постановлением СНК СССР И ЦК ВКП(б) от 13 марта 1938 г. «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей».

В связи с этим развернулась работа по переходу с латинской графики на кириллицу. Новый алфавит, в отличие от латинизированного, составлялся наспех и недостаточно квалифицированно, что привело к фонетическим искажениям.

Замысел русификации народов при Советской власти осуществлялся широко, русский язык становился единственным языком во многих сферах, тем самым блокируя развитие национальных языков

Поэтому в ментальности казахов, узбеков и других тюркских народов СССР кириллица оказалась связана с принудительной советской национальной политикой. Латинский алфавит с этой точки зрения нейтрален и потому предпочтительно использовать его.

Переход казахского языка с кириллицы на латиницу является одним из главных моментов деколонизации и освобождения от навязанного колонизаторами алфавита.

Весьма симптоматично, что в России определенные политические силы сегодня с большим сожалением говорят о том, что переход на латиницу приведет к дистанцированию казахов от российского культурного пространства.

С русской культурой сегодня взаимодействуют многие народы, которые не пользуются кириллицей, и казахско-российские экономические, культурные, научные связи и впредь будут развиваться и углубляться.

Одним из сильных и убедительных аргументов перехода к латинице является тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. Длительное навязывание кириллицы наносило ущерб языку, искажало его звуковую природу.

Однако проблема перехода к латинице — не просто смена алфавита. Это проблема общегосударственного значения, которая затрагивает экономические, культурные, межнациональные и внутринациональные отношения в казахстанском обществе.

Безусловно, это принципиальный вопрос, который дает толчок к модернизации не только казахского языка, но и общества в целом. Нурсултан Назарбаев неоднократно упоминал о необходимости перехода к латинице:

«Нам следует избавляться от такого положения, когда казахская письменность воспринимается как периферическая версия кириллицы, что, естественно, не позволяет к ней относиться с должным уважением».

Однако эксперт отмечает и несколько специфических трудностей этой реформы.

— У нас все упирается в человеческий фактор. В Узбекистане и Азербайджане все граждане коренной нации владеют, т. е. говорят, читают, пишут, а следовательно, думают на родном языке, и потребность в нем высокая. В Узбекистане, например, численность русских 4,7%. Языком межнационального общения является узбекский язык.

В Казахстане по итогам переписи 2009 года ситуация вроде благополучная. 98,3% казахов понимают устную речь, 95,4% свободно читают, 63,2% свободно пишут. Но эта статистика не внушает доверия. Потому что специалисты знают — казахов, говорящих на казахском, особенно на смешанном русифицированном варианте, много. Но читающих и пишущих на казахском языке намного меньше.

По сравнению с Узбекистаном и Азербайджаном колониальный синдром в Казахстане очевиден, приоритет русского языка не вызывает сомнений.

Говоря другими словами, властных ресурсов и возможностей у русского языка еще много:

  • русский язык доминирует в средствах массовой информации;
  • чтобы быть гражданином нашего государства, не обязательно знать государственный язык;
  • делопроизводство ведется в основном на русском языке, в необходимых случаях переводится на казахский язык;
  • судебная система, правоохранительные органы в целом не работают на государственном языке.

Сегодня в школах учатся около 700 тысяч детей в русских школах на кириллице, одна треть из которых казахи. Русские школы будут обучать на алфавите, основанном на кириллице. Выпускники этих школ будут продолжать образование на русском языке в колледжах и вузах. Выбор языка обучения — конституционное право гражданина.

В пользу русских школ, располагающих стабильными учебниками и другой учебно-методической литературой в отличие от казахских школ, перешедших к латинице, может измениться и выбор родителей в отношении учебы детей.

Переход к латинице, безусловно, направлен на повышение социального статуса и расширение функций казахского языка.

Однако, как отмечает Айталы, необходимы основательные предварительные условия. Прежде всего, в языковой политике нужен дифференцированный подход. С одной стороны, утверждается тезис о расширении социально-коммуникативной функции казахского языка как государственного.

— С другой стороны, наблюдается стремление во чтобы то ни стало сохранить функцию и престиж русского языка, следовательно, сохранить сегодняшний низкий социальный престиж казахского языка.

Конечно, речь должна идти не об искусственном снижении функции русского языка, а о полном удовлетворении людей в нем во всех сферах общественной жизни.

Нужно учесть при этом и демографическую ситуацию в стране: численность казахов и тюркоязычных диаспор растет быстрее, нежели численность русских. Следовательно, меняется сфера использования языков.

Кроме того, необходимо предусмотреть особые компенсационные меры по восстановлению языковых потерь:

  • поддержка детской литературы,
  • казахского театра, кино, искусства,
  • материальная поддержка писателей, деятелей культуры,
  • распространение казахской книги, печати, помогающих развитию казахского языка.

Во многих постколониальных странах подобные меры считаются обычными.

Переход к латинице должен стать серьезным поводом к пересмотру языковой политики, отношение к ней как к стратегической задаче, исходя из приоритетов духовного возрождения.