Ауезхан КОДАР: Объединяя культуры и поколения - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
+3 °C
Алматы
2024 Год
21 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Ауезхан КОДАР: Объединяя  культуры и поколения

Ауезхан КОДАР: Объединяя культуры и поколения

“КАРАВАН” встретился с известным казахстанским писателем Ауезханом КОДАРОМ, главным редактором и основателем литературного журнала “Тамыр”, которому в этом году исполняется 15 лет. Он рассказал о своем журнале, а также о насущных проблемах, с которыми сталкиваются молодые поэты.

  • 19 Декабря 2014
  • 4892
Фото - Caravan.kz

Корень, пульс и дружба

– Какие цели вы преследовали, создавая журнал?

– Я заметил такую вещь: в Казахстане две культуры – казахоязычная и русскоязычная, которые между собой мало соприкасаются. И я поставил цель объединить их в одном издании. Журнал создан в 1999 году. Сначала выходил раз в год, потом четыре – раз в квартал. Само название “Тамыр” имеет три значения: корень, пульс и дружба. И все это мы объединили в одном издании, разделив его на три блока: пульс перемен, корни и крона и диалог. Еще переводим интересные материалы с разных языков на казахский и русский. География наших авторов большая – начиная от Казахстана и России и заканчивая США. Мы занимаемся большой переводческой работой. Нашими переводчиками переведено множество известных философов, особенно французских. Бекет Нуржанов переводит с французского языка, Жанат Баймухамедов – с немецкого и английского. Писатель и переводчик Алишер Акишев владеет восточными языками.

– Вы известны не только как писатель разных жанров, но и как переводчик…

– Я серьезно занимаюсь переводами, перевожу казахскую классику на русский язык. Перевел Абая Кунанбаева, почти все труды Магжана Жумабаева, выпустил антологию казахской поэзии в переводе на русский язык. Во Франции познакомился с Петаром Бояничем – учеником Жака Деррида, французского философа, литературоведа и культуролога. Петар мне подарил две чистые тетради и пожелал заполнить их от корочки до корочки. Сейчас они заполнены.

“Ты равен тому, кого понимаешь”

– Насколько удалось объединить две культуры в одном издании?

– Наверное, все-таки произошел диалог, движение этих культур друг к другу. Гёте сказал: “Ты равен тому, кого понимаешь”. И я хотел, чтобы казахи и русские встретились на высокой планке – планке мировой культуры. Когда я брал казахские материалы, то смотрел, чтобы они в своем творческом облике и креативном виде были на высоком уровне. Благодаря этому мы открыли таких писателей, как Дидар Амантай, Асылбек Ихсан, Айгуль Кемельбаева.

– Какие сегодня существуют проблемы на писательской стезе?

– В литературе до сих пор господствуют аксакалы, которые уже исписались. А молодому и среднему поколению трудно найти свое место. Тем более раньше издавались труды в 50–100 тысяч экземпляров, сегодня даже представить такое просто нереально. Сейчас издадим одну тысячу экземпляров и радуемся.

Бытует мнение, что есть признанные писатели, а других и быть не может. Летом этого года был организован фестиваль “Китап-фест”, на котором выступали многие наши писатели, в том числе и молодые. Они рассказывали, что на писательстве ничего не зарабатывают. Молодым меньше платят, их стараются обделить. А к признанным мастерам деньги сами текут. Эта материальная разница не дает молодому поколению быстро состояться. Вот она, проблема.

– Вашей дочери  20 лет. Она пошла по отцовскому писательскому пути?

– Да, моя дочь тоже пишет. Уже выпустила две книги.