Он значительно отличается от ранее принятого: исчезли апострофы и появились диакритические знаки – акуты. Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У, введены диграфы (sh, ch). Разработчики считают, что это позволит сохранить все специфические звуки казахского языка, а сам алфавит сделает удобнее в использовании.
В создании нового алфавита участвовало три министерства: культуры, информации и коммуникаций, образования и науки. Были учтены также мнения ученых, экспертов, IT-специалистов и общественности, которые выяснялись в процессе многочисленных дискуссий, опросов и анкетирования.
– Научное, экспертно-аналитическое сообщество, блогеры, представители госорганов, общественные деятели не только высказывали свои мнения по этому вопросу, но и вносили вполне конструктивные предложения. Это тот показательный случай, когда гражданское общество оказало свое влияние, внесло свой вклад в принятие важного государственного решения, – отметил политолог, ведущий эксперт Института мировой экономики и политики (ИМЭП) при Фонде Первого Президента РК – Елбасы Уразгали СЕЛЬТЕЕВ.
Специалисты не сразу пришли к единому мнению. Рассматривали разные версии, спорили, доказывали, ссылались на мировой опыт.
– Алфавит – это дело ученых, которые занимаются лингвистикой. Они несколько раз обсуждали разные варианты, и сейчас утвержден тот вариант, с которым все согласились, – пояснил председатель комитета по развитию языков и общественно-политической работы министерства культуры и спорта РК Куат БОРАШЕВ. Казахский алфавит на латинице должен быть удобен и практичен – автор книги «Ситуативный казахский»
Это уже третья версия казахского алфавита на латинице. Первая, представленная в сентябре 2017 года, изобиловала надстрочными и подстрочными знаками и состояла всего из 25 букв. Вторая, родившаяся через два месяца, хоть и была расширена до 32 букв, тоже была далека от совершенства. Алфавит в нынешней редакции министр информации и коммуникаций Даурен АБАЕВ считает наиболее удачным, причем не только для написания, но и для считывания поисковыми системами.
– Большую работу провели в рамках рабочей группы по техническому внедрению латиницы. У нас и у специалистов, которые работали в этом направлении, возникли определенные вопросы, потому что, если смотреть на апостроф, он идет как специальный знак и как разделитель. То есть это усложняет и поисковые какие-то вещи, определенные алгоритмы, в том числе финансовые, – прокомментировал глава МИиК, который является также руководителем рабочей группы по техническому сопровождению и внедрению латинской графики.
Зампред партии “Нұр Отан” Маулен АШИМБАЕВ уверен, что казахский язык при новом алфавите станет более практичным и функциональным.
– В условиях цифрового мира, инноваций и новых технологий важно, чтобы казахский алфавит был понятен в любой точке земного шара. Отказ от боковых апострофов открывает возможности эффективного использования языка в поисковых системах и программных кодах.
Переход на диграфы (сдвоенные буквы) и надбуквенные знаки также является общемировой практикой.
Диграфы распространены в большинстве европейских языков, диакритические знаки также активно представлены в чешском, португальском и французском, – привел примеры Ашимбаев.
Новый алфавит утвержден, впереди – реализация этого масштабного проекта: нужно перевести на латиницу документы, поменять вывески на зданиях, напечатать новые банкноты… Но всё это не сразу, со временем. Спешка в вопросах перехода на новый алфавит недопустима – на это обратил внимание Президент страны при обсуждении перехода на латиницу. Что известные казахстанские деятели говорили о латинизации казахского алфавита
В министерстве образования и науки планируют сначала подготовить новый “Әліппе”, провести его экспертизу, апробацию, и только потом массово использовать в школах – с нулевого класса.
– Нужно достаточное количество времени и методических пособий. Главное – дать его. Торопиться ни в коем случае не надо. Но если уже начали, потом нужно будет не останавливаться. Всё учесть, что может произойти, со всеми обсудить, – поделился мнением министр образования и науки Ерлан САГАДИЕВ.
Тем временем 12-летний алматинец Абзал МЫРЗАШ создал уникальный конвертер кириллицы на латиницу, работающий на огромной скорости – за одну секунду он может перевести аж 13 книг. Абзал отправил его на рассмотрение в министерство образования и науки. Если там программу юного гения признают дееспособной, перевод учебной литературы на латиницу займет куда меньше времени, чем планировалось.
АСТАНА