В парламенте Казахстана прошли слушания, где был представлен проект Единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике. Слушания дали старт всенародному обсуждению судьбоносной реформы.
Объективные факторы
Как отметил на слушаниях спикер мажилиса Нурлан НИГМАТУЛИН, процесс перехода казахского языка на латиницу продиктован объективными факторами современности.
– Во-первых, это глобальная конкурентоспособность Казахстана, направленность республики на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство. Современный мир – это мир латинского алфавита.
Во-вторых, логика истории развития государственного языка показывает: речь идет не просто о смене графики – нам нужно провести модернизацию казахского языка, чтобы раскрыть все его бесценное богатство, безграничный потенциал. Язык – это не только средство коммуникации, но и важнейший фактор духовного возрождения и укрепления национальной идентичности, – подчеркнул председатель нижней палаты парламента.
Третий принципиальный момент процесса – неизменность языковой политики.
– Реформа государственного языка не предполагает изменения языковой политики. Об этом предельно четко заявил Президент РК. Смена алфавита затрагивает исключительно казахский язык. Переход на латиницу направлен на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано решить лишь внутренние вопросы развития государственного языка. При этом, как подчеркивает Президент, переход на латиницу не означает отказа от русского языка, от кириллицы. Все издания, выходящие на русском языке, будут выходить. Всем очевидно, что владение русским языком – это историческое преимущество нашей нации, – сказал Нигматулин.
Проводимая языковая реформа будет строиться на принципах системности и поэтапности, отметил спикер мажилиса. А проводимые парламентские слушания – старт всенародного обсуждения. Это позволит прийти к концессированному мнению в важном для народа вопросе.
Вся палитра
В свою очередь министр культуры и спорта Арыстанбек МУХАМЕДИУЛЫ сообщил, что в рабочую группу по переводу казахского языка на латиницу вошли специалисты в ключевых направлениях языкознания: фонетике, культуре речи, стилистике, морфологии, социо- и этнолингвистике и других. Руководитель рабочей группы – директор Института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден КАЖЫБЕК.
– В группу также вошли специалисты в сфере кириллицы и русского языка, европейских и тюркских языков. Вместе с ними работали специалисты по информационным технологиям, компьютерной лингвистике, программированию и кодированию языковых символов. То есть охвачена вся палитра языковых специальностей, вовлечены представители ведущих вузов и научно-исследовательских институтов страны, что позволило провести работу в исключительно научном ключе, – сказал министр, добавив, что проведено свыше 20 научно-организационных и научно-практических мероприятий по обсуждению концептуальных и методологических подходов к модернизации казахского алфавита. Только за последние два месяца в них приняло участие более 250 тысяч человек. Казахский алфавит на латинице должен быть удобен и практичен – автор книги «Ситуативный казахский»
Старый новый алфавит
Представил проект нового алфавита казахского языка директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Ш. Шаяхметова Ербол ТЛЕШОВ, член рабочей группы.
– В настоящем проекте в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков (казахский алфавит на кириллице содержит 42 буквы). За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук – система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков, – рассказал Ербол Тлешов.
Как заметил выступавший, принятие нового письма не означает смену одних знаков другими.
– Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии, – считает доктор филологических наук.
При этом в предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита, поскольку латинские буквы обозначаются различными диакритическими знаками, то есть точек и запятых нет.
– В этом случае это будет образец не латинского алфавита, а вариант различных дополнительных знаков… Средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные специфические звуки казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы ә на а, қ на к, а некоторые даже игнорируют на письме ғ, ң, ү, ұ, – констатировал Ербол Тлешов.
Его коллега, директор Института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден Кажыбек отметил, что представленный на слушаниях проект алфавита подготовлен с учетом мнения ученых.
– Мы единогласно поддержали эту версию, поэтому прошу вас принимать ее как консолидированное мнение всех казахстанских ученых, имеющих отношение к этому вопросу, – сказал Кажыбек.
История и тренды
Заместитель директора Института евразийской интеграции Сергей СЕЛИВЕРСТОВ в ходе своего выступления подчеркнул: обновление алфавита государственного языка – суверенное дело, которое не ущемляет другие применяемые языки, остающиеся на прежней графике.
– Как историк, могу констатировать: в мировой истории есть немало примеров модернизации алфавитов. В эпоху Возрождения средневековый готический алфавит, который посчитали варварским, был модернизирован по античным образцам. В Италии в XV веке возникла классическая латиница, как ее тогда называли, антиква. Совершенствовался этот алфавит в разных странах, в том числе в Англии. Именно там для газеты Times в XX веке был создан шрифт, которым мы сегодня преимущественно пользуемся в компьютерах – Times New Roman, новый римский, новый латинский, – сделал экскурс в историю Селиверстов.
Кстати, модернизировался и славянский алфавит: в XVIII веке Петр Первый, проводя европеизацию России, ввел новый гражданский шрифт, в котором старая кириллица была модернизирована по образцам все той же европейской латиницы. В 20–30-е годы XX века из 72 языков 50 были переведены на латиницу, разрабатывался и проект перевода на латиницу русского языка.
А политолог Эдуард ПОЛЕТАЕВ привел занимательную статистику.
– Сервис Google Trends – инструмент для анализа популярности и сезонности поисковых запросов – показывает: наибольшую популярность запрос “казахский язык в латинице” имел в период с 9 по 15 апреля 2017 года, то есть во время выхода программной статьи главы государства (“Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания”. – Прим. авт.). При этом интерес к тренду периодически возникает по настоящее время, – сообщил эксперт.
Полетаев также отметил, что значимость языковой реформы стоит оценивать сквозь призму инструментализма – с целью усиления функционала языка.
– Вопрос нового алфавита должен обсуждаться в стихии научных дискуссий, а не в стихии лозунгов, – заметил политолог.
Депутат Айкын КОНУРОВ в свою очередь акцентировал:
– Казахстан активно интегрируется в глобальную систему координат, перед страной стоят задачи индустриализации, поднятия сельского хозяйства. Всё это невозможно проводить в отрыве от цифровизации. Поэтому назрела необходимость перехода на латиницу: специфические звуки казахского языка, которые были адаптированы под кириллицу, могут стать тормозом в цифровизации экономики. С точки зрения технарей, многие программы, написанные не в РК, не распознают наши специфические звуки. Разрабатывается программа “Киберщит”, не за горами создание собственной операционной программы – всё это будет интегрировано в глобальную Сеть, и возможны проблемы нераспознавания наших программ в этом плане. С переходом на латиницу эти вопросы снимаются.
По пути цивилизации
Между тем по итогам парламентских слушаний спикер мажилиса подчеркнул, что переход на латиницу будет осуществляться динамично и без спешки.
– Данный процесс не приемлет непродуманного форсирования событий. Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации. Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу – это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница – один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке. Если новый алфавит будет отвечать всем требованиям, мы свободно овладеем новыми технологиями, наукой и знанием, а также войдем в мировое развитие, – резюмировал Нурлан Нигматулин.
Астана