От древности до наших дней: чем занимается арабист из Казахстана, живущий в Америке - Караван
  • $ 494.87
  • 520.65
+1 °C
Алматы
2024 Год
22 Ноября
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
От древности до наших дней: чем занимается арабист из Казахстана, живущий в Америке

От древности до наших дней: чем занимается арабист из Казахстана, живущий в Америке

Знаток более 7 языков, в том числе чагатайского, арабист, исламовед из Казахстана, 20 лет назад переехавший в Америку и обучающий сейчас молодежь информационной грамотности, Акрам ХАБИБУЛЛАЕВ рассказал “КАРАВАНУ”, как переводил старинные рукописи и почему библиотекари в Штатах приравнены к профессорам.

  • 10 Марта 2021
  • 4115
Фото - Caravan.kz

Любовь с детства

Филолог, востоковед, исламовед, владеющий казахским, узбекским, арабским, персидским, турецким и другими тюркскими языками, Акрам Хабибуллаев в 90-е годы работал переводчиком арабского языка в Йемене и Ливии, после занимался исследовательской деятельностью в Оксфордском центре исламских исследований в Великобритании. Потом была научная работа в университетах США, куда в 2000-х ученый эмигрировал с семьей.

– Родился я в селе Карнак нынешней Туркестанской области. Мой дед был религиозно образованным человеком и хафизом, знал наизусть Коран. Вести преподавательскую деятельность в советский период ему запрещали. Но он тайно передавал мне и другим знания по священному Писанию, арабской письменности. Когда я пошел в советскую школу, уже мог немного читать Коран и разбираться в арабской письменности, – рассказывает Акрам Хабибуллаев.

Одноклассники дразнили мальчика, владевшего арабским, “муллой”, и в какой-то момент Акрам бросил изучение языка.

Но любовь к предмету взяла свое, и в 1978 году наш собеседник поступил на факультет востоковедения Ташкентского государственного университета, а в 1994 году защитил диссертацию по истории арабской поэзии.

– Интересовали меня и другие области. Один из моих проектов – исследование биографии арабского историка, философа Ибн Халдуна, который встречался с Амиром Темуром в период завоевания Сирии в начале XV века. Я перевел на узбекский и русский языки беседы этих великих личностей, которые опубликованы в Казахстане и Узбекистане, – рассказывает Акрам Хабибуллаев.

Сейчас вместе с коллегами из Казахстана и Узбекистана, Аширбеком Муминовым и Шавасилом Зиядовым, ученый занят восстановлением утерянной библиотеки Ходжи Мухаммада Парса, суфийского шейха, собирателя и любителя книг. В этой разоренной библиотеке, которая существовала примерно с конца XII до середины XIX веков, хранились книги по всем отраслям науки, литературы, культуры и исламской религии. По крупицам ученые восстанавливают рукописи тех времен, часть книг нашли в Ташкенте, Бухаре, Алматы, Москве, Санкт-Петербурге, Франции и Пакистане.

О чем рассказали рукописи

Несколько лет назад Акрам Хабибуллаев сделал уникальный перевод рукописи первого краеведа г. Каркаралинска Карагандинской области Жолдасбая Атажанова. Вот что рассказывает его потомок Ерлан МУСТАФИН, также посвятивший жизнь изучению истории родного края:

– Долгие годы никто не мог сделать переводы рукописей Жолдасбая Атажанова, где он рассказывает историю рода и города, ставшего для него родным после переезда сюда из Бухары его родителей. Единственный человек, который взялся за эту сложнейшую работу и блестяще выполнил ее, – арабист Акрам Хабибуллаев. Благодаря ему впоследствии я смог издать книгу “Путь предков. От Бухары до Каркаралы”.

Как признается сам Акрам-ага, до знакомства с Ерланом он и не знал о существовании Каркаралинска, чья история наполнена интереснейшими событиями и именами.

– Жолдасбай Атажанов – родственник Ерлана, его предки приехали в Каркаралинск из Бухары, занимались торговлей. Во время работы над переводом я узнал многое из истории не только этой семьи, но и самого Каркаралинска, о трудностях переселения, новой жизни.

Чагатайский язык, на котором были написаны рукописи Атажанова, – это литературный язык тюркоязычных народов Центральной Азии, сформировавшийся в Средние века. В нем встречаются арабские, персидские выражения. Во время работы над переводом рукописей, созданных в прошлом веке, поначалу было нелегко: сначала глаза привыкали к почерку автора, потом я вел поиск слов, использовавшихся столетия назад и не имеющих аналогов в языке современном.

Также во время работы я узнал интереснейший факт: историк Жолдасбай Атажанов переписывался с учеными региона, в частности, с казахским коллегой Курбангали Халиди, автором знаменитых “Очерков истории пяти восточных народов” (Тауарих-и хамса-и шарки), – вспоминает Акрам Хабибуллаев.

Библиотекари-профессора

С 2007 года ученый живет в маленьком городке Блумингтоне, штат Индиана, работает в местном университете профессором-библиографом. Кстати, это один из немногих вузов в США, где создан целый департамент по изучению Центральной Азии и представлен соответствующий преподавательский состав, а также литература на исторические, политические и другие темы на казахском, узбекском, кыргызском, туркменском и других языках региона.

– В Америке библиотекари университетов приравнены к профессорам, участвуют в академической жизни вуза, в отличие от Казахстана, где мои коллеги считаются обслуживающим персоналом (кстати, в Штатах среди библиотекарей много мужчин). Я, например, преподаю информационную грамотность: учу студентов, где и как искать информацию, как пользоваться библиотечными каталогами, – рассказывает Акрам Хабибуллаев.

Требования к библиографам в США очень высокие. Нужно иметь 2 образования: в области библиотечного дела и профильное в одной из сфер.

– Например, я библиограф-востоковед, со мной работают библиографы: славист, латиноамериканист, индолог, экономист и другие, – рассказывает собеседник “КАРАВАНА”. – Это целая наука! И если раньше значение библиотек оценивалось по объему книжного фонда, то сейчас – по обслуживанию пользователей. Поэтому и преподается спецкурс по информационной грамотности, чтобы читатели сначала с нашей помощью, а после – самостоятельно, могли найти нужную информацию в источниках, в том числе в Интернете, который полон фейков, информационного мусора. Человек смертен, а книги – вечны, или Почему нам нужно сохранить библиотеки

Что касается будущего книжных храмов, то ученый уверен: век традиционной печатной книги будет долгим, несмотря на развитие цифровых технологий и перевод ее в электронный формат. 

– Печатная книга не умрет, по крайней мере, в ближайшие столетия. И люди будут приходить в библиотеки в поисках знаний. Да, эти центры притяжения по велению времени трансформируются, но необходимость в них будет всегда, в этом я уверен. В Америке в библиотеки ходят семьями, из мест тишины они превратились в точки общения. Развиваются и уличные библиотеки: из специальных ящиков прохожие берут интересующую книгу, оставляя взамен свою. Такой букшеринг (обмен книгами), – говорит профессор-библиограф.

Кладезь знаний

Каждый год, до пандемии коронавируса, Акрам Хабибуллаев приезжал в Казахстан, где навещал маму (она по-прежнему живет в селе Карнак), встречался с коллегами-арабистами и исламоведами, передавал знания студентам.

– В этом году планировалась конференция в Туркестане, но из-за пандемии ее перенесли. Пока продолжаем сотрудничество с казахстанскими вузами в онлайн-формате. Недавно провели с коллегами из библиотеки Назарбаев Университета вечер казахской поэзии, посвященный юбилею Абая. Скоро Наурыз будем праздновать. Хочу поздравить ваших читателей с наступившей весной и пожелать непреходящего интереса к языкам, в первую очередь – к родному, ведь это кладезь знаний по истории и культуре! – сказал в завершение беседы Акрам Хабибуллаев.

А мы поздравляем ученого с днем рождения, который он отмечает сегодня, и желаем успеха в поиске и переводе рукописей и других источников!

НУР-СУЛТАН