Здравствуйте!

Хочу выразить своё мнение (убеждение) по поводу грамотности написания, вами некоторых слов на русском языке.
Многие журналисты, не исключение и ваши, допускают лингвистические ошибки.
Например, если предложение начинается, или включает в себя специфическое национальное название на русском языке, то и само предложение должно быть (правильно) дописано (начато) на русском языке. Предложения, в текстах которых, такие национальные слова как: "КЫРГЫЗСТАН", "АКИМ", "АКИМАТ", "АЛМАТЫ" - должны заканчиваться (начинаться) на соответствующем национальном языке, соответствующими буквами алфавита.
Приблизительно, это должно выглядеть так: "Поездан сактан, Кыргызстан!" и т.д. Для русского языка, соответственно будет правильно: "КИРГИЗИЯ", "ГЛАВА", "УПРАВА", "АЛМА-АТА". А в предложении пример: "...Глава района Казыбаев, вернулся из Киргизии (Киргизстана)". И это логично так же, как и "СТАМБУЛ", а не "ИСТАМБУЛ", который пишется правильно латинскими буквами (для Турции).
Для России, точнее для русского языка он остаётся "СТАМБУЛ". Самолёт из Домодедово не может лететь в "АЛМАТЫ", потому, что он летит в Алма-Ату. В русском языке географические названия городов всегда или почти всегда отличаются от национального оригинала, из-за особенностей произношения звуков в словах. Если в языках, относящихся к тюркской группе, буква "И" (КИРГИЗ) зачастую меняется на "Ы" (КЫРГЫЗ), то для русского языка это некорректно, как минимум.
Если я живу в Москве, то прилетаю в Москву, соответственно, уезжаю из Москвы. Москва склоняется. Жители Германии, т.е. немцы (на немецком языке), в отличие от русского: "fliegen nach Moskau", а вовсе не в Москау (немецкое слово, русскими буквами (кириллицей) "режет зрение и слух")! Названия населённых пунктов склоняемы, за исключением некоторых вариантов. Если язык титульной национальности предусмотрел, какие либо изменения в географических названиях в сторону более ярко выраженной национальной самобытности и независимости от всего русского, то это вовсе не значит, что в русском варианте произношения удобочитаемые (для русского языка) слова должны быть изменены, точнее, отменены неким политическим Указом...
Если руководство одного государства всех предупредило, что с 1991 года по-молдавски "MOLDOVA", то ничего, в сущности, не изменилось. Страна (республика) многие десятки лет так и называлась "MOLDOVA", С той разницей, что раньше писали кириллицей (в советское время), но это на национальном коренном, языке уважаемых молдаван. На русском языке в государстве произошли изменения только в политическом устройстве (независимость), а название "МОЛДАВИЯ", по-русски, не изменилось. Поскольку руководство любого суверенного государства не может указами влиять на правила русского языка, если они эти правила не будут изменены (пересмотрены), в целом, соответствующими компетентными коллегиями языкообразуещего (национального) государства.
Это моё, мнение, если хотите, убеждение! Не претендую на истину в последней инстанции! Не являюсь русофобом! Смертен, могу ошибаться, иногда совершаю орфографические ошибки. Уверен, что политкорректность и толерантность в сочетании с элементарной грамотностью объединяет все языки мира, точнее носителей этих языков, и их коренных представителей.
Уважаемые журналисты, не путайте, пожалуйста, нас читателей, слушателей, людей, мы сами запутаемся без, вас, в хитросплетениях языков!

С уважением, бывший коренной житель Казахстана (во втором поколении), а ныне русский (россиянин) Сурин Леонид.