Заговорит ли Казахстан по-казахски к 2020 году?

Однако недавняя перепись населения Казахстана показала, что лишь около 64% казахстанцев знают государственный язык, и ещё 11% заявили, что понимают разговорный казахский на слух. При этом русским языком владеют до 95% жителей страны, сообщает русская служба BBC.

О том, возможно ли за девять лет заставить весь Казахстан заговорить по-казахски и не приведёт ли это к массовой эмиграции русскоязычного населения, корреспонденту Би-би-си Наталье Суворовой рассказала первый заместитель (ответственный секретарь) министра культуры Республики Казахстан Жанна Курмангалиева.

Жанна Курмангалиева: Наша цель вполне реальна, поскольку она ставилась не только с учетом результатов переписи, но и многих других факторов. Объективно, казахстанцев, абсолютно не знающих казахского языка, сегодня нет. Для некоторых казахский язык чужой, но поверьте мне, далеко не чуждый.

Би-би-си: Казахскому языку в обязательном порядке обучают школьников. Почему спустя 20 лет после распада СССР не так много людей говорит по-казахски?

Ж.К.: Для страны, где в течение 70 лет знание казахского языка, скажем так, не было приоритетным, такие достижения за 19 лет нельзя считать неуспехом. Практически трое из четверых казахстанцев в той или иной форме владеют этим языком. Другой вопрос, что есть проблемы с качеством обучения, которое необходимо повышать. Для этого у нас уже есть сеть центров обучения государственному языку – это бесплатные центры, куда каждый может записаться на курсы казахского. Кроме того, мы будем обучать государственному языку на рабочих местах.

Би-би-си: В проекте указано, что в Казахстане существует ряд негативных мифов и стереотипов, связанных с казахским языком. Что это за мифы?

Ж.К.: Во-первых, есть мнение о сверхсложности казахского языка, что совсем не так. Казахский не сложнее и не легче, чем другие семь с лишним тысяч языков, насчитывающиеся в мире. Овладеть им вполне возможно, более того, мы используем кириллицу, а это очень сближает этот язык с русским.

Во-вторых, есть миф о том, что казахский язык недостаточно развит и что в нём отсутствует адекватная времени лексика. Но, как и любой язык, казахский постоянно развивается. Сейчас мы очень заинтересованы в развитии казахоязычного контента в Интернете – только так можно превратить казахский в язык современных технологий.

И наконец, третий стереотип связан с престижем казахского языка в обществе. Это атавизм советского времени, когда считалось, что казахский язык архаичен, что на нём говорят только жители аулов, что он, в отличие от русского, не является языком науки, литературы и политики. Однако большинство политической и творческой элиты сегодняшнего Казахстана – это выходцы из села и выпускники казахских школ, что, правда, не мешало им с блеском учиться в лучших вузах России и мира.

Би-би-си: Не пойдёт ли активное изучение казахского языка в ущерб знанию русского?

Ж.К.: Вот ещё один распространенный миф: якобы развитие одного языка непременно повредит другому. В Казахстане сложилась гармоничная и толерантная языковая среда, и развитие казахского языка не будет происходить за счет ущемления русского и других языков. Раз уж мы вышли на эту тему, я хотела привести статистические данные насчет русского языка в Казахстане. Сейчас русским владеет 94% населения страны, и 47,3% школьников и 52,8% студентов в казахстанских вузах обучаются на русском языке. Кроме того, в казахстанском информационном поле представлены почти все российские СМИ, на русском издаются и выходят в эфир 69% казахстанских масс-медиа. Хочу подчеркнуть, что одна из наших целей – сохранить степень владения русским языком на уровне 90%, и английским на уровне 20%. От себя могу сказать, что ни один казах не пострадал от знания русского языка.

Би-би-си: Если с обучением школьников все более-менее ясно, то как быть со взрослыми?

Ж.К.: Мы ставим широкую задачу: казахский как государственный язык, объединяющий всех казахстанцев, должен стать духовной потребностью каждого гражданина. Это вопрос престижа. Зарубежный опыт, который мы изучали, можно поделить на два лагеря: или формирование жизненной необходимости выучить язык, или создание духовной потребности. И нам ближе второй путь.

Би-би-си: То есть вы опираетесь скорее на убеждение, нежели на принуждение?

Ж.К.: Да. И мы считаем это правильным.

Би-би-си: Некоторые представители национальных меньшинств Казахстана утверждают, что программа может привести к тому, что часть русскоязычного населения начнет покидать страну...

Ж.К.: Для этого нет объективных оснований. У нас нет ни единого закона или программы, которые ущемляли бы права отдельных этнических групп. Тем более что Россия и Казахстан – стратегические партнеры, союзники, и в отношениях между нашими странами не существует неразрешимых проблем.

Би-би-си: В Казахстане давно обсуждается идея перевода казахского языка на латиницу. Действительно ли это неизбежно?

Ж.К.: Мы только изучаем этот вопрос, но могу вас заверить, что в ближайшее время вопрос о переходе на латиницу не стоит. Сегодня казахи пишут на трёх шрифтах: жители Казахстана пользуются кириллицей, казахи в Турции и Европе – латиницей, а казахи из арабских стран используют арабскую вязь. Поскольку переход на латиницу давно муссируется в обществе, государство не может на него не реагировать. Но на сегодняшний день у нас есть масса других, более приоритетных задач.