Японцы более 70 лет назад выбрали такой же путь, и мы видим, к чему это привело - Канат Тасибеков о проекте "100 кiтап"

В Астане в этом году прошла презентация проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», где Президенту нашей страны Нурсултану НАЗАРБАЕВУ продемонстрировали первые 18 зарубежных учебников, переведенных на казахский язык.

Эти книги уже изданы тиражом в 10 тысяч экземпляров. Ожидается, что учебники будут интегрированы в учебные программы с начала 2018/19 учебного года. Помимо этого, электронные версии учебников и серии видеолекций получат свободное распространение.

В связи с этим корреспондент медиа-портала Caravan.kz связался с казахстанским писателем, автором серии книг «Ситуативный казахский» Канатом ТАСИБЕКОВЫМ, дабы понять, зачем переводить зарубежные учебники на казахский язык, и предположить, когда казахстанские авторы выйдут на мировую арену.

-  Зачем нужно переводить зарубежные учебники на казахский язык и какие перспективы это открывает?

- Думаю, что здесь мог сыграть свою роль опыт Японии. Да, английский язык – это язык технологий и науки, но когда в послевоенный период перед Японией встал вопрос, как дальше двигаться и развиваться, они тоже сначала хотели перейти на английский язык, обучение перевести и так далее, но они решили развивать страну на японском языке и также переводили книги. Сейчас мы видим, что это принесло свои плоды – они добились большого успеха.

Конечно, здорово, что у нас взялись за перевод, все-таки это положительно скажется на развитии казахскоязычного образования. С этой точки зрения я этот проект приветствую. Но главное, чтобы это не противоречило нашему вектору развития, который заточен под трехъязычие.

- Большая часть этих учебников уже переведена на русский язык, но наши переводчики решили брать первоисточники и переводить их. Правильно ли это?

- Конечно, это правильно. Всегда надо переводить первоисточник. Мне кажется, что это даже не требует ответа, ведь мы все в детстве играли в глухой телефон и понимаем, к чему это может привести. Да, и есть одна филологическая игра, которая прекрасно показывает, почему это правильно: в ней одна фраза, обойдя переводчиков 10-12 языков, возвращается к исходному языку в совершенно неузнаваемом виде.

При переводе всегда что-то теряется, поэтому важно не повторять чужих ошибок.

Я рад, если у нас появились достаточно квалифицированные переводчики с европейских языков. Это здорово и является очень большим прорывом, поскольку до сих пор все иностранные языки у нас переводились через русский язык, да и преподавание тоже шло через него. Теперь, надеюсь, моего любимого писателя О. Генри переведут на казахский язык так же, как это было сделано с русским вариантом, сохранив тот же юмор и особенности стиля писателя.  

- В данный момент мы пока что переводим чужие учебники на казахский язык, а будут ли когда-нибудь переводить казахстанские учебники/книги на языки народов мира? Наступит ли такое время?

- Конечно наступит. Я с большой надеждой смотрю вперед, в будущее, ведь у нас есть все предпосылки для этого. У нас очень высокий образовательный уровень, люди тянутся к знаниям. Уже сейчас у нас очень много высококвалифицированных специалистов в разных областях.

Если смотреть на нашу молодёжь, то видно, что все они говорят на разных языках, показывают результаты в науке, может быть, и не в Казахстане пока, за рубежом наши студенты всегда в числе лучших учеников. Поэтому человеческий потенциал у нас огромный. Но нужно приложить немало усилий, чтобы потенциал нашей молодёжи раскрывался именно дома.

Главное, что у нас есть стремление и понимание того, что надо модернизироваться и двигаться вперед. В любом случае это даст результаты.