В столичном магазине, как следует из надписи на этикетке, появилось «мясо детей» - глава Президентского фонда развития госязыка

«Балалар еті», то есть «мясо детей». Вот так жутко и в то же время курьезно было переведено на казахский язык название специального мясного продукта, предназначенного для мелких зубов малышей. В правильном же переводе на государственный язык словосочетание «мясо для детей» должно писаться «балалар арналған еті».

«И такие стилистические и грамматические ошибки все чаще встречаются на продукции, встречаемой нами на прилавках магазинов и супермаркетов», - сказал Азат Шауеев.

Более того, по его словам, в последнее время обнаруживается немало товаров зарубежного производства, особенно российского, на этикетках которых описание продукта вообще не сопровождается аннотацией на казахском языке, либо такие надписи напечатаны очень мелким шрифтом. Таким образом, товаропроизводителями грубо нарушаются законы государства, в котором реализуется их продукция.

«По Закону РК «О языках», на этикетках всех товаров народного потребления слева или сверху должна быть надпись на казахском языке, а справа или снизу - на русском. При этом, размеры надписей должны быть одинаковыми. За этим должны следить Комитет стандартизации и метрологии Министерства индустрии и новых технологий и Комитет по языкам Минкультуры», - подчеркнул глава Президентского фонда.

Акция, организованная фондом совместно с НДП «Нур Отан», будет проходить в течение месяца и охватит все торговые центры города Астана. Волонтеры будут фиксировать упаковки и этикетки с языковыми ляпами, а также те товары, где вовсе отсутствует информация на казахском языке. По итогам акции организаторы напишут письма в соответствующие государственные инстанции. А злостными нарушителями закона «О языках» займутся органы прокуратуры, передает Казинформ.

Автор: Казинформ