Предпринимателей призывают обращаться за помощью в управление по развитию языков, дабы избежать путаницы при смене вывесок с названиями, передает alau.kz.
В управлении по развитию языков отметили, что охватить обучением население стараются всеми возможными способами: это открытые уроки, научные конференции и работа с населением через СМИ.
- В области проводится большая работа, привлекаются институты гражданского общества, в их числе такие как «Нуршанырак» общественный фонд, «Келешек-2050», «Умит-Надежда». Все проекты по переходу казахского языка на латиницу охватывают различные слои населения, это и взрослое население и жители сельских регионов, студенты, молодежь и учащиеся школ, — рассказал руководитель отдела управления по развитию языков акимата Костанайской области Кенжегали Бимаганбетов.
В управлении языков рассказали, что если одни костанайцы предпочитают посещение курсов, к примеру, в центре обучения языкам, то другие знакомятся с новыми правилами языка при помощи телевизионных уроков.
- По изучению латинского алфавита у нас есть 5-минутная обучающая программа «Сауат ашу», которую ведет Молдир Мукушева, в эфир уже вышло 2 программы. Программа подготовлена совместно с управлением по развитию языков. С помощью этой программы можно изучить новый казахский алфавит, основанный на латинской графике. Это будет полезно как для взрослого, так и для более юного населения, — объяснила ответственный редактор казахской редакции ТОО «Алау-ТВ» Мадина Бултаева.
Обучающая программа выходит 2 раза в неделю, по вторникам и четвергам в 18:20. Мадина Бултаева также рассказала, что эти уроки можно посмотреть на сайте Алау, в специальной закладке «Уроки латиницы», что, кстати, большой плюс для занятых людей. Также продолжается работа по облицовке города новыми вывесками.
- В государственных органах уже постепенно начали заменять вывески, где текст на казахском языке написан на кириллице. При этом обращаю внимание, что все вывески на двух языках у нас. Когда по городу проезжаешь, многие частники, видим, названия пишут на латинице. В принципе здесь некоторые люди путают, где буквами скажем английского языка, а где буквами казахского языка, — добавил Кенжегали Бимаганбетов.
Он подчеркнул, что все переводы на костанайских вывесках соответствуют утвержденным нормам правописания. И все-таки, чтобы не возникало путаницы, в управлении готовы помочь предпринимателям с переводом названий на латиницу.