Украинских прокатчиков обязали переводить все фильмы на национальный язык

Как сообщил судья-докладчик Конституционного Суда Петр Стецюк, Государственная служба кинематографии больше не имеет право давать разрешение на демонстрацию фильма, если он не дублируется (озвучивается или субтитруется) на украинском языке.
Стецюк подчеркнул, что норма не нарушает права национальных меньшинств, однако пояснил, что КС этот вопрос и не рассматривал, поскольку депутаты просили дать толкование лишь ст. 14 закона о кинематографии, в которой идет речь о применении государственного языка.
Стецюк отметил, что потребности национальных меньшинств можно было бы удовлетворить путем субтитрования нескольких копий фильма при сохранении языка национального меньшинства в самом фильме.
Судья заметил, что в кинематографии есть много нерешенных вопросов, в частности, являются ли равноправными понятия дублирования, озвучения и субтитрования, потому он направил на имя председателя Верховной Рады Арсения Яценюка письмо, в котором изложил свое видение необходимости внесения изменений к закону о кинематографии.
Напомним, первое постановление относительно дублирования и субтитрования на государственный язык Кабинет министров принял еще в феврале 2006, года. Тогда мнения критиков, зрителей и тех, кто занимается кинопрокатом, разделились: одним казалось, что это нарушает права русскоязычного населения, другие считали, что отныне, учитывая недостаток профессиональных дикторов, из экранов будут раздаваться одни и те же голоса. Но постановление начало действовать, а вместе с ним в кинотеатрах заговорили на украинском.
Население недолго волновалось по поводу украинского дублирования, и продолжало ходить в кинотеатры. Опасения тех экспертов, которые пророчили обвал украинского кинопроката из-за украинской "озвучки", не подтвердились, напротив: некоторых персонажей, таких, как, например, Сипсонов, даже русскоязычное население Украины воспринимало исключительно в украинском дублировании.
В то же время часть фильмов шла в украинском прокате с российским дублированием. Теперь, с постановлением КС, такие двуязычные кинопоказы будут запрещены полностью. Основные же опасения кинопрокатчиков в Украине касались в первую очередь денежной стороны вопроса. Украинское дублирование задерживает премьеру фильма на необходимый для его перевода и озвучивания срок, иногда - до недели. В это время на украинском кинорынке появляются пиратские версии фильмов в российском переводе, и у зрителей вообще исчезает интерес к кинотеатрам.
Источник: Newsru.com

Автор: Караван.kz