- Крок эскус тобен шлак мордюк! - Крок эскус мордюк тобен шлак! "Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" - сообщает стилизованно-бесстрастный голос за кадром.
Мы неизменно смеемся над незадачливыми гайдаевскими контрабандистами, закатавшими золото-бриллианты не в ту руку.
Георгий Данелия пошел дальше: он снабдил титры фильма "Кин-дза-дза" кратким чатлано-пацакским словарем, и очень скоро весь Советский союз называл спички - кц, автобус - пепелацем, а забарахливший мотор "Жигулей" гравицапой.
Есть вещи, которые не требуют перевода вовсе, есть те, что перевести, не исказив смысла, достаточно легко и есть такие, которые перевести практически невозможно. Вавилон недаром стал проклятием и наказанием человечества: понять нам друг друга порой непросто даже на так называемом бытовом уровне. Одно и то же слово, например, в английском языке имеет множество значений.
А специфический юмор той или иной страны, игра слов, каламбуры, шутки, поговорки, наконец! Здесь уже практически все зависит от конкретного переводчика - его чувства языка, знания другой культуры, глубокого проникновения в нее, если угодно. Представьте себе двух человек, один из которых владеет иностранным языком, а второй - нет. И первый начинает читать второму книгу, попутно переводя, разъясняя моменты, которые требуют разъяснений. Сложится у второго объективное представление о книге, "почувствует" ли человек ее? При качественной работе первого - да. Значит, адекватный перевод в принципе существует. Но вот художественный ли он?
В кино эта тема стоит не менее остро. Бездарным переводом можно запросто "убить" хороший фильм. Яркий пример - "Рок-н-ролльщик" Гая Ричи. Когда он вышел в российский прокат и появился на пиратских дисках у нас, знатоки и ценители творчества этого режиссера (в том числе, и ваш покорный слуга) дружно плевались, а критики поспешили объявить о его творческом кризисе, даже деградации и закате. Совершенно случайно, из праздного любопытства посмотрел я этот фильм в переводе Гоблина, и теперь "Рок-н-ролльщик" занимает почетное место в списке самых любимых и неоднократно пересматриваемых. С Гоблином как бы все сразу встало на свои места, фильм приобрел звучание именно а ля Ричи, с него будто сняли пелену, и он предстал во всем великолепии диалогов и монологов. Вот что значит - художественный перевод. Есть ли у нас в стране люди, настолько хорошо владеющие этим искусством, чтобы переводить американские и европейские киноленты на казахский язык?
Этот вопрос возникает не случайно. Ведь, как известно, недавно были приняты поправки в закон "О культуре", ужесточающие требования к прокату кинофильмов в Казахстане - с 2012 года все фильмы, поступающие в кинопрокат, в обязательном порядке должны дублироваться на государственный язык.
Надо сказать, что нечто подобное уже происходило в Грузии и Украине. Осенью прошлого года грузинский парламент внес поправки в закон "О вещании", запретив трансляцию фильмов и телесериалов, переведенных на иностранные языки, к каковым относится и русский. Все зарубежные фильмы отныне там идут исключительно на родном языке или на языке оригинала с субтитрами на грузинском. Но если в стране Шота Руставели доля русскоязычного населения мизерна, и современные дети уже не понимают русских слов, то в Украине, где русский остается активным, "рабочим", ситуация оказалась сложнее. Общественность не на шутку взволновалась.
В марте этого года в Одессе начался и пошел по всей великой и незалiжной сбор подписей под обращением к властям - с просьбой вернуть в кинотеатры русский дубляж иностранных фильмов. По словам депутата Верховной Рады от партии регионов Алексея Костусева, запрет на прокат фильмов с русским языком дублирования в стране, где половина людей говорит и думает по-русски, - "это не только пример безграмотного отношения к развитию экономики, но и вопиющий факт нарушения гарантированных конституцией прав". Приказ министерства культуры и туризма, обязывающий кинопрокатчиков демонстрировать только те фильмы, которые были озвучены по-украински, депутат назвал "позорным и расистским".
С критикой в адрес местечкового дубляжа фильмов выступил вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко, которого, по его словам, "ужасает качество переводов и озвучивания". Против обязательного дублирования выступали и кинопрокатчики, опасаясь неминуемого банкротства.
Учитывался ли опыт соседей по содружеству казахстанскими законодателями, готовившими проект изменений и дополнений? История об этом умалчивает. Известно лишь, что законопроект "созрел" в конце 2008 года. С тех пор проведено 20 заседаний рабочей группы и один "круглый стол".
Впервые в истории отечественного кинематографа непосредственно на киностудии "Казахфильм" состоялось выездное заседание членов комитетов по социально-культурному развитию парламента на тему "О роли кинематографии в социально-культурном развитии страны и перспективах ее законодательного обеспечения". В его работе принимали участие представители министерства культуры и информации, НПО, продюсерских центров, режиссеры. На заседании приводились впечатляющие цифры: доля казахстанского кино составляет мизерную часть в общем объеме проката фильмов в стране.
В Казахстане 77 кинотеатров. 70 процентов проката - фильмы из США, 20 процентов - из России, 5 - казахстанские фильмы. Думается, проблема дублирования при таком раскладе и нововведениях сегодня является самой актуальной.
Что думают по этому поводу собственно зрители - те, кому предстоит познать действие новых правил на себе? А кто их спрашивал до того, как принять поправки? Меж тем кинопрокат имеет свои законы. Нам не по силам закупать новинки самостоятельно, и мы это делаем "на паях" с Россией. Отсюда и наличие премьер одновременно с мировыми премьерами, и качественное озвучивание, сделанное по заказу непосредственно продюсеров, которым интересен общий русскоязычный рынок, хотя даже он не настолько велик по сравнению с Западом. Можно предположить, что сами производители из-за низкой рентабельности рынка не захотят переводить фильмы на казахский язык, и наша аудитория останется "вне зоны" новинок кино. Пиратские записи с экранов российских кинотеатров будут пользоваться небывалым спросом, что не лучшим образом отразится на имидже страны в глазах правообладателей. А ведь совсем недавно вроде бы реанимировалась культура походов в кинотеатры.
Не исключено, что любителям хорошего кино придется ограничиваться домашними просмотрами старых запасов собственной фильмотеки. Вариант: качать фильмы с российских торрент-трекеров.
У нас очень много, давно и правильно говорится о необходимости "поднимать" казахстанское кино. И честно говоря, удивляет то, что внимание государства сосредоточилось не на финансовых, кадровых и творческих проблемах - а их, по словам киношников, немало - а на дублировании. Так ли это сегодня важно? Думаю, многие солидарны со мной, поскольку на вопрос "На каком языке должны идти фильмы в кинотеатрах Казахстана?" выбрали самый категоричный вариант ответа: "Если это так принципиально, пора вернуться к немому кино" (18 процентов респондентов традиционного опроса Караван.kz).
В связи с немым кино мне вспомнился конфликт бизнеса и высокого искусства в "Человеке с бульвара Капуцинов", когда хозяин салуна в исполнении Олега Табакова лил искренние крокодиловы слезы, поскольку он и синематограф безумно полюбил, и разориться ему очень не хотелось.
Кстати, в той же Одессе нашли-таки способ вернуть фильмы с русскоязычным дубляжом на экраны кинотеатров. За этот проект взялся один из кинотеатров города - "Родина". И способ - замечательно одессистский.
Оказалось, что в постановлении правительства о трансляции ста процентов иностранных фильмов на украинском языке есть зацепочка - оно не запрещает показывать ту или иную картину с русским дубляжем в том случае, если она участвовала в каком-либо кинофестивале. Этот принцип и был взят за основу. "Мы потеряли 70 процентов посетителей в первый год украинизации, а в этом году, по сравнению с прежними объемами, не досчитались 30 процентов. Летом в Одессе много русскоговорящих туристов, которые не отказались бы от походов в кино, но украинский язык им непонятен. Мы планируем и дальше вводить в репертуар фильмы на русском, но так, чтобы не противоречить закону", - говорит директор "Родины" Вячеслав Мишенькин.
Еще одним из возможных вариантов реализации проекта по возвращению русскоязычных и дублированных на русский язык картин в одесские кинотеатры называется организация ретроспектив. По закону лента с русским дубляжом может попасть в прокат, если он вышел на экраны более полутора лет назад.
А что, если крутить "фильму" с субтитрами? Если честно, я с трудом представляю себе удовольствие от такого просмотра. Ведь здесь важны интонации, малейшие оттенки эмоций. Что мне бездушные буквы, которые и прочесть-то не успеешь, да и не разглядишь половину. Это уже не фильм, а пытка какая-то. Однако кое-кто из участников опроса уверен: это выход! Мнения распределились таким образом:
На казахском с субтитрами на русском - 9 процентов.
На русском с субтитрами на казахском - 10 процентов.
На языке оригинала с субтитрами на казахском - 4 процента.
На языке оригинала с субтитрами на русском - 3 процента.
Уверен, у каждого были свои причины, чтобы кликнуть на тот или иной вариант ответа, предложенный сайтом. Это понимаем мы, журналисты.
Но такое ощущение, что хотя бы попытаться понять, вникнуть и найти оптимальный вариант, не пришло в голову чиновникам. Решили и выдали населению готовый порядок: как в 2012 году население будет смотреть кино. А не логичнее было бы вначале создать грамотную языковую базу современного казахского языка, закрепить языковые нормы, разобраться с искусственными, сложно составными калькированными словами и прочей филологической нелепицей? Словом, предложена картинка красивого здания, у которого нет прочного фундамента.
По словам руководителя рабочей группы мажилиса по законопроекту "О внесении изменений и дополнений в Закон РК "О культуре" Мурата Ахмадиева, "мы создаем кино не только для фестивалей, но и для массового просмотра.
Оно должно стать массовым и доступным для всех казахстанцев". Что ж, мысль верная. Для всех казахстанцев. И сейчас я подхожу к самому, пожалуй, трудному пункту. Трудному, потому что на вопрос "На каком языке должны идти фильмы в кинотеатрах Казахстана?" 13 процентов респондентов ответили: "Только на казахском" и 12 процентов: "Только на русском". Это цифры, они, как известно, вещь упрямая, и, согласитесь, несколько портят благостную картину толерантности в стране.
И все же самая большая часть тех, кто принял участие в опросе, - 30 процентов - считает, что в каждом кинотеатре фильмы должны идти параллельно на обоих языках. И я, признаться, тоже полагаю, что устройство современных кинотеатров (то есть наличие нескольких, по крайней мере, двух залов для просмотра) оставляет каждому гражданину то, чего ему хочется больше всего и то, на что он имеет абсолютное право - свободу выбора.