Семь известных русских выражений, которые русскими на самом деле не являются

Калькирование — распространенный способ заимствования иностранных слов и выражений: они просто дословно переводятся на русский и становятся «родными». Русскоязычные люди часто говорят, что «ездят зайцами» и что их «укусила муха», но мало кто подозревает, что все эти привычные обороты пришли из других языков.

Несколько подобных примеров привели авторы mel.fm.

Ехать зайцем

Так говорят о безбилетнике в городском транспорте. По одной из версий, «ехать зайцем» — калька с французского оборота aller (voyager) en lapin, где lapin хоть и не «заяц», но как минимум «кролик». А смысл в том, что пассажир без билета «дрожит от страха», как заяц: вдруг контролер поймает!

Белая ворона

Чудаковатый, непривычно себя ведущий, не похожий на окружающих человек — белая ворона (часто это выражение звучит с неодобрительным оттенком). Выражение попало в русский язык из латинского, оно встречается в сатире римского поэта-сатирика Ювенала:

Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

Во времена Ювенала вороны-альбиносы встречались не чаще, чем сегодня, вот он и использовал этот образ для характеристики кого-то уникального, не такого, как все.

Какая муха тебя укусила?

Что вообще произошло с человеком? Почему он ведет себя агрессивно и странно? Какая муха его укусила? Это выражение — калька с французского: quelle mouche vous pique? В основе выражения — простонародное суеверное представление о том, что дьявол умеет обращаться в слепней, мух и прочих насекомых. Соответственно, их укус делает человека злым, бесноватым, заставляет сильно нервничать.

Выплеснуть вместе с водой ребенка

Или, проще говоря, избавиться от чего-то нужного вместе с ненужным, потерять суть, отвергая детали. Выражение пришло из немецкого (das Kind mit dem Bade ausschütten), а приписывается и вовсе Мартину Лютеру: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка». Хотя основоположник протестантизма, скорее всего, просто воспользовался народной поговоркой.

Цель оправдывает средства

Так говорят, когда результат важнее способов (иногда очень сомнительных) его достижения. Эту мысль часто считают фактической цитатой из книги «Государь» итальянского мыслителя и политического деятеля Никколо Макиавелли: il fine giustifica i mezzi. Но, согласно другим источникам, эта цитата могла принадлежать Игнатию де Лойоле. Кроме того, утверждается, что эта фраза (лат. Finis sanctificat media) иезуитского казуиста Антонио Эскобар-и-Мендоза (1589—1669) вошла в книгу «Книга нравственного богословия» (лат. Liber theologiae moralis, 1644 г.). Также данное выражение встречается у ряда других авторов.

Так или иначе, люди давно не помнят, кому принадлежат эти слова, но охотно ими пользуются — особенно когда пытаются оправдать чьи-то безнравственные поступки.

Либо пан, либо пропал

Третьего не дано: или добьюсь желаемого, или потеряю все. По одной из версий, эта фраза — вольное переложение изречения aut Caesar, aut nihil. Слова приписывают римскому императору Калигуле, который таким образом оправдывал свою чрезмерную расточительность: «Либо Цезарь, либо ничто», то есть «Либо Цезарем быть, либо скаредничать». Вот только в русском языке для понятности Цезарь стал паном — помещиком, богатым свободным человеком.

Деньги не пахнут

И еще немного фактов из истории Древнего Рима. В «Жизни двенадцати цезарей» Светоний сообщает: император Веспасиан ввел налог на общественные уборные, а сын его в этом упрекнул. Тогда отец поднес монеты к носу сына и спросил: пахнут ли они чем-нибудь? Получив отрицательный ответ, Веспасиан констатировал факт: pecunia non olet. Деньги не пахнут. Сейчас так говорят о неразборчивом отношении к способу заработка.