О том, как заинтересовать современного ребенка книгой, насколько важно быть в курсе книжных трендов, корреспондент медиа-портала Caravan.kz поговорил с детской писательницей Антониной Шипулиной.
Антонина Шипулина – детский писатель. Родилась в Казахстане, в городе Алматы. В 2004 году окончила факультет журналистики Казахского национального университета им. Аль-Фараби. На протяжении нескольких лет Тоня работала корреспондентом и редактором в популярных газетах и журналах Казахстана.
Однако позднее наша героиня нашла себя в новой профессии. Девять лет назад тиражом 5 тысяч экземпляров вышла первая книга Антонины Шипулиной.
На сегодняшний день Тоня Шипулина - автор множества детских произведений: "Василек и улитки", "Ведьма страны туманов", "Три чайных дракона и сверкающая пыль", "Землеройки и щелезубы", "Тайна ведьмы Урсулы", "Волшебные желуди", "Люмка" и другие.
По повести Тони Шипулиной "Зефирный Жора" в прошлом году был поставлен спектакль для детей и подростков в театре ARTиШОК.
В роли режиссера постановки выступила обладатель престижной российской театральной премии "Золотая маска" Галина Пьянова.
- Перемещение текста на театральную сцену – процесс таинственный. Какие произойдут трансформации? Это очень любопытно. Но я знаю, что повесть попала в надежные руки. Я рада, что команда АRTиШОКа познакомит зрителей с Жорой, - прокомментировала тогда подготовку премьеры Тоня Шипулина.
Писать детские книги и, что примечательно, самой иллюстрировать их Тоня Шипулина начала во время декретного отпуска.
О детских рассказах, желании стать актрисой и "Джен Эйр"
- Антонина, писали ли вы в детстве стихи и рассказы?
- Да, примерно с класса второго или третьего начала сочинять небольшие стихотворения, иногда сочинялись и рассказы.
- С какого возраста полюбили читать? Какие книги предпочитали, будучи маленькой девочкой?
- Интересно, но не помню, чтобы читала какие-то совсем детские книги. Уже в более осознанном возрасте читала в основном фантастику - Герберта Уэллса, Рэя Брэдбери, также нравились произведения Чарльза Диккенса. Также помню, что раз девять перечитывала "Джен Эйр" Шарлотты Бронте.
- Любовь к слову привела вас к тому, что долгое время вы работали журналистом. Помните, кем мечтали стать в детстве? Почему решили попробовать себя в СМИ?
- В детстве и подростком я не мечтала стать журналистом. У меня было три варианта. Хотела стать писателем, художником или актрисой. В четвертом и пятом классах я активно участвовала в школьных постановках. Играла центральные роли, мне очень нравилось внимание. Однако в переходном возрасте я отказалась от идеи стать актрисой. Но мечта стать писателем или художником осталась.
Журналистом стала, так как хотела пойти туда, где учат работать со словом. И так сложились обстоятельства, что пошла не на филологический, а факультет журналистики.
О навыках общения и о том, как важно доверять ребенку
- Что вам дала работа в качестве корреспондента и редактора в разных изданиях?
- В первую очередь я смогла преодолеть природную застенчивость и неуверенность в себе. Приходилось ходить на интервью с самыми разными людьми и не нервничать, не переживать, а разговаривать уверенно и спокойно.
- Сложно было решиться поменять профессию? Что послужило отправной точкой?
- Не могу сказать, что был какой-то резкий переход. Что сегодня я журналист, а завтра - детская писательница. Я просто ушла в декретный отпуск и в это время сочинила первую свою сказочную повесть. Наверное, это было отправной точкой. Поняла, что получаю от этого удовольствие и хочу продолжать писать.
- Как вы считаете, что нужно делать родителям, чтобы привить правильный вкус и любовь к чтению?
- Мне, в принципе, не нравится формулировка «привить», она мне не близка. Единственные ассоциации с этим словом - «прививка». А с чтением должно быть по-другому. Прививать любовь к чтению, правильный вкус – все это совершенно бесполезно, на мой взгляд. Только личным примером, и то это не всегда работает. Главное – детские книги должны быть в доступе, и их должно быть много. Они должны стоять на самых видных местах. Хорошо, когда родители интересуются тем, какие книги выходят сейчас, или стараются завлечь ребенка чем-то из классики.
При этом мне кажется, главное – не делать выбор за ребенка. Иногда вижу, как в книжных магазинах родители не прислушиваются к желаниям ребенка. Важно, чтобы он самостоятельно нашел свою книжку. Маленький читатель сам должен сделать выбор и подружиться с книгой.
О пользе гаджетов и разговора с детьми
- Как на современных детей в этом плане влияет появление всевозможных гаджетов?
- Почему-то у меня такое ощущение, хотя я и не знаю статистики, что количество читающих детей с появлением гаджетов не поменялось. Да, я не опираюсь на исследования, но у меня есть внутренняя уверенность, что дети, которым интересно побыть наедине с книгой, будут всегда.
Гаджеты сами по себе неплохие. Да, в Интернете есть много всего лишнего, но, например, с помощью интересных видео ребенок может узнать полезную информацию.
В этом плане да, в какой степени книга перестала быть именно первостепенным источником информации. Но она остается источником радости. Ты сам переделываешь в своей голове буковки, значки в целое кино - в картинки. И ты сам становишься режиссером. Мне кажется, что никакие гаджеты этому абсолютно никак не мешают.
- Есть ли темы, которые необходимо, полезно или, напротив, нежелательно поднимать в детских книгах?
- Я убеждена, что с детьми надо говорить обо всем. Тем запретных быть не должно. О жизни, смерти, проявлении каких-то чувств. Однако, конечно, при условии, что ребенок сам готов и проявляет интерес. В данном случае, на мой взгляд, лучше подготовиться к разговору и поговорить с ребенком, чем замалчивать какие-то вещи.
Современность диктует новые подходы
- Как вы считаете, меняется ли подача ценностей для детей в литературе? Например, более динамичная и т.д?
- Да, конечно, подача становится более динамичной. Дети смотрят непродолжительные видео с лайфхаками, чем-то интересным, привыкли к оперативности и движению. Какая-то информация в видео, даже обучающем, может уместиться в пять-семь минут.
Конечно, такая форма получения информации, которая появилась сейчас, она не то чтобы меняет детей, но диктует что-то новое. И для книг в том числе. Они тоже могут начать перестраиваться. Вернее, даже не сами книги, а язык книг.
Хочется так выстроить диалог с читателем, чтобы заинтересовать с первых страниц. Как автор я понимаю, что иначе потом ребенку сложно будет втянуться. И современный темп жизни, конечно, не стоит игнорировать, из него можно извлекать положительные моменты.
С другой стороны, все дети и взрослые разные, и так будет всегда. Знаю, что кому-то, наоборот, интереснее медленно погружаться в сюжет. Все эти моменты очень индивидуальны.
- Должен ли автор в этом плане подстраиваться под меняющийся мир, меняющееся поколение?
- Никто никому ничего не должен, и автор тоже ничего не должен. Можно только писать, как чувствуешь, других путей к читателю я не знаю.
- Как, по вашему мнению, старшему поколению научиться чувствовать детей, налаживать контакт с ними?
- Это всегда непросто. Иногда ты не понимаешь ребенка, и единственный способ найти контакт – чаще разговаривать. Спрашивать, интересоваться.
Вдохновение - короткий миг, остальное - работа
- Планируются ли еще постановки по вашим книгам по примеру «Зефирного Жоры»? Как относитесь к таким коллаборациям?
- Пока предложений насчет постановок или чего-то подобного не поступало, но я положительно отношусь к таким коллаборациям . И считаю, что в этом случае автор не должен вмешиваться в процесс трансформации текста.
- Что можете сказать об обратной связи от юных читателей и их родителей?
- Всегда приятно получать какие-то отзывы о книгах, своих текстах. Это очень важно, потому что ты понимаешь, что все это не уходит в пустоту. И что твой текст был написан не зря. Это такой огромный стимул писать дальше. На самом деле писать мне не так просто. Я пишу медленно, долго и тяжело, и когда получаю какие-то интересные отклики, особенно если люди делятся личными историями, - это вдохновляет.
- В чем специфика работы именно с детской аудиторией?
- Сложно ответить на этот вопрос, потому что когда я пишу, не думаю о том, что пишу для детей или конкретного ребенка. Как-то так само выходит, что, оказывается, это написано для детей. Я ничего специального для этого не делаю.
Хотя помню, что как-то мне казалось, что надо поменять длинные фразы и тяжелые обороты. Что детям будет крайне неудобно читать и что это не совсем подходит для чтения вслух. Я хотела все упростить, но потом решила оставить все так, как я пишу и чувствую. Спустя время оказалось, что многим читателям близка именно такая моя манера.
Могу сказать, что, в принципе, какой-то конкретной специфики не существует.
- Что вдохновляет вас на создание новых историй?
- Это может быть какая-то фраза, услышанная мной или где-то на улице, или в личном диалоге. Это может быть какой-то человек или картинка. Вдохновение приходит неожиданно. Но это всегда очень короткий миг, а все остальное – любимая работа.
О развитии детской литературы в Казахстане
Сейчас произведения для юных читателей все активнее издаются, а также переводятся на государственный язык. При этом речь идет не только о художественной литературе.
В рамках проекта “100 новых учебников” на государственный язык переводится обучающая литература. Также идет разработка новых учебников и программ.
На казахский язык переведены многие произведения мировой литературы для детей и подростков - "Маленький принц" ("Кішкентай Ханзада"), "Гарри Поттер и философский камень" ("Хәрри Поттер мен пәлсапа тас"), "Дневники Анны Франк" и другие.
Примечательно, что переводятся на казахский язык и литературные новинки. Например, один из самых известных американских комикс-романов "Wimpy Kid" ("Тентек балақайдың күнделігі").
Среди современных казахстанских детских писателей также можно отметить Аделию Амраеву (книги "Футбольное поле", "Германия"), Меруерт Алонсо (книга "Приключения девочки Клоэ"), Лилю Калаус и Зиру Наурзбаеву (книга «В поисках золотой чаши: приключения Бату и его друзей»).