Русское звучание многих букв современного алфавита негативно влияет на изучение казахского языка — казпресса

В газете Жас Алаш опубликована статья Дастана Елдеса под заголовком «Қазақ тілін ауқымды реформалау – ұлттық идея» («Масштабная реформа казахского языка – национальная идея»). В ней автор предлагает реальные шаги по развитию казахского языка, передает Caravan.kz.

Приводим перевод этого материала полностью.

"Какие пути реформирования языка актуальны для казахского языка? В мировой истории реформирования языков условно можно выделить три основных направления, - подчеркивает автор.

- Лингвистический или научный подход предполагает наличие влиятельных ученых, способных провести комплексную языковую реформу. К примеру, Михаил Ломоносов предложил первую научную русскую грамматику, ввел термины и научные фразы, такие как ось земли, законы движения, удельный вес, негашеная известь. Он ввел в оборот ряд русских слов с бытовым значением, таких как движение, явление, частица и др.

10 ошибок в казахском языке, которые допускают даже многие казахи

Такой же литературно-языковой процесс, наблюдавшийся в нашей стране с начала XX в., подвергался определенным политическим преследованиям. Именно в это время началась языковая реформа Ахмета Байтурсынулы. Казахский язык ожил, появилась целая плеяда известных поэтов-писателей, возникли новые литературные жанры: театральные пьесы, рассказы, повести, романы, памфлеты и др. Лингвистические термины, введенные Байтурсынулы, до сих пор используются в казахском языке.

Что мешает появлению фантастики, детектива и других жанров, а также новых выдающихся имен в казахской литературе? Что мешает возрождению языка Абая и Ауэзова, где редко употребляются русские слова?

Наиболее распространенным типом языковой реформы является эволюционный путь, когда государство длительное время создает благоприятные условия для совершенствования языка, а сам язык без заметного вмешательства достигает определенного уровня развития. При этом развитые языковые компетенции и литература позволяют своевременно реагировать на изменения в общественной жизни, глобальных процессах, соответственно, модернизировать язык, вносить необходимые изменения в лексику, стилистику и т. д.

Следующий путь — политический или волевой – это прежде всего турецкий опыт. На протяжении многих десятилетий в Турции существовало два языка: турецкий, который в основном являлся языком простолюдинов, и османский, совершенно для них непонятный. Вопрос замены арабской графики на латинский алфавит, доступный каждому, - это проблема, связанная с будущим нации, поэтому это вопрос не просто лингвистический.

Реформа затронула не только графику: многие арабские и персидские слова были заменены лексемами из тюркских языков. Не найдя подходящих вариантов, Ататюрк не только изобретает новые слова, но и требует таких новшеств от каждого приходящего к нему чиновника.

В результате лексически бедный, перегруженный арабскими словами турецкий язык стал легким, богатым и универсальным, что впоследствии способствовало появлению турецкого писателя, лауреата Нобелевской премии (Орхана Памука – Ред.). Сегодня в турецком языке много слов, заимствованных из европейских языков, но они прошли адаптацию и органично вошли в лексический состав.

Наилучшим вариантом для казахского языка было бы сочетание всех путей языковой реформы, считает Дастан Елдес. Однако, учитывая общую слабость языкознания, литературы и науки, ориентиром может служить турецкий опыт реформирования графико-лексической базы и реформа самого языка.

Что такое масштабная языковая реформа? По мнению автора, это замена русских слов (троллейбус, ванна, коньки, плинтус, пиджак и т. д.) на казахские варианты. В свое время было введено несколько новых слов (самолет, процент, аэропорт, архив, музей и т. д.), и для многих язык стал непонятным. Многое из вышеперечисленного – русские слова, вплоть до фонетики и грамматики.

Турецкий язык из-за замены арабских и персидских слов на турецкие в свое время также на некоторое время стал «непонятным», но в результате появился развитый современный турецкий язык.

Поэтому необходимо изучать не только европейские аналоги, но также древнетюркские и древнеказахские. В нашей стране даже не могут переиздать «Древнетюркский словарь» (Л. 1969)! Никто не поднимает вопрос о его выпуске. А ведь в основе казахского языка лежат древнетюркские языки. Например, при изучении русского языка изучают старославянский, древнерусский — это необходимо для развития языка.

Кроме того, надо освободить казахский язык от несвойственных русскому алфавиту букв (ь, ъ, ё, ш, е и др.), которые разрушают звуковой характер казахского языка, ведут к потере словарного запаса и истощению языка. В новых словарях их можно было бы и не использовать, но этого не произошло: говорят, что сформировалась привычка писать именно так, и люди смеются, если писать с учетом казахской фонетики: топли, белесепет, енергетик, естетик, и т. д.

Как раз для решения этой проблемы было предложено сократить количество букв и перейти на латинский алфавит. Кроме того, русское звучание многих букв современного алфавита негативно влияет на изучение казахского языка — если ребенок хорошо выучит русский, появится «русский» акцент. Однако вполне возможно, что при переходе на латиницу появится «английское» произношение казахских слов.

На государственном уровне не упоминается большая проблема — в течение 30 лет не было финансирования национальной терминологии. По словам Ердена Кажыбека, бывшего директора Института языкознания, из миллиона терминов утверждено только 3-4 %, остальные пришли из русского языка. Поэтому в университетах многие научные предметы преподаются на русском языке (иногда на английском): законы, юридические, банковские и другие документы, диагнозы и медицинские заключения.

Почти все пользуются компьютером, где программное обеспечение на русском и английском языках. Выпускникам казахстанских школ трудно учиться на программиста — они должны хорошо знать эти языки. А это не то, что нужно — язык программирования может быть кодифицированным, стандартизированным, нормированным языком с развитой терминологией. У нас в стране многие пишут неправильно, потому что даже «простые» слова не имеют стандарта: рахмет, рақмет, рақымет", - заключает автор.