Информационно-аналитическое издание «Украина.ру» опубликовало комментарии двух российских экспертов-политологов о переходе Казахстана на латиницу.
У многих письменности не было
В связи с переводом казахского языка с кириллицы на латиницу, политолог Сергей Михеев предложил вспомнить относительно недавнюю историю.
- В нем (казахском языке – прим.ред.) уже когда-то и так использовалась латиница. В советские довоенные времена. Потом был все-таки сделан выбор в пользу кириллицы. Внутри Казахстана власти напоминают сейчас о том, что ничего нового нет, но в реальности казахи хотят быть ближе, во-первых, к Западному миру, во-вторых, к Турции. Это такая часть большого пантюркистского проекта, - сказал Михеев.
Однако, как считает эксперт, двух мнений здесь быть не может. Он утверждает, что казахстанское руководство хочет, чтобы общество выглядело более адаптированным и близким в глазах западного сообщества. И что благодаря латинице это будет более эффективно и возможно. Также политолог напомнил, что в своё время соседний Узбекистан перешел на латиницу из этих самых соображений.
- Да, тогда Узбекистан поругался с СНГ, у него были напряженные отношения с Москвой. И сыграло свою роль желание выглядеть более презентабельно в глазах мирового сообщества, — напомнил Михеев.
В своем комментарии аналитик упомянул о том, что у многих народов бывшего СССР письменность отсутствовала. Но при этом многие предпочитают вспоминать о большой стране на примере притеснений и национальных обид.
- Кстати, ведь у многих бывших народов Советского Союза письменности вообще не было. А письменный и литературный язык был разработан в рамках стратегии большой страны. Но сейчас про эти вещи вспоминать не модно. Куда актуальней вспоминать про всякие притеснения и обиды. Считаю, что постоянные обращения к национальным обидам — это признак государственной несостоятельности, — уверен политолог.
Востоковед-тюрколог Юрий Мавашев, напротив, разглядел явную двойственность этой ситуации.
- С одной стороны, российская сторона стремится максимально деполитизировать этот вопрос насколько это вообще возможно. А с другой, русский язык в Казахстане все равно остается вторым государственным, - подметил эксперт.
Мавашев напомнил, что курс на пантюркизм, который наблюдается сейчас, начался в странах Средней Азии еще после распада СССР, когда возникла потребность для правящих элит сформулировать более современный способ развития. Востоковед разъяснил, почему эта практика оказалась малоуспешной:
- Пробуждение национального самосознания проводилось во многом искусственно и за счет элит, состоящих из бывших партийных руководителей, которые потом очернили советский период национальной истории. Если бы не Россия, то эти страны развивались примерно таким же образом, как и Афганистан. Я занимаюсь профессионально Узбекистаном, и понимаю, о чем я говорю. Так что у среднеазиатских республик не было никакого черного советского прошлого. Именно в советское время тот же Казахстан и получил алфавит. Причем латиницу. Переход на кириллицу был тогда политическим решением. Несмотря на обратный переход на латиницу, отход Казахстана от Русского мира все равно полностью невозможен, — говорит Мавашев.
Позиция русского языка
Излагая свои мысли, Юрий Мавашев обратил внимание на то, что, несмотря на все филологические реформы, позиции русского языка в Казахстане остаются неизменными.
- Мы видим, что там очень часто родители стремятся отдавать своих детей в русские школы. Они понимают, что знание русского является залогом личного развития. Вся правящая элита говорит по-русски. Многие сначала пытались отдавать отпрысков в турецкие школы, но потом прекратили это делать. Есть понимание того, что турки никогда не вкладывали такое количество ресурсов и усилий, сколько это сделала Россия. Вклад последней и Турции несопоставим. — констатирует Мавашев.