Об этом корреспонденту медиа-портала Caravan.kz рассказал руководитель отдела национальных проектов компании «Меломан» Низами Мамедов.
28 ноября в широкий прокат одновременно на казахском и русском языках выходит мультфильм "Холодное сердце-2". Всего на казахском языке на экраны кинотеатров вышли уже 33 голливудских блокбастера. В среднем на дубляж одного фильма уходит от 100 до 150 тысяч долларов США.
- В широкий прокат вышли уже 33 фильма, дублированные на казахский язык. Как начиналась эта масштабная работа?
- Когда мы только начинали дубляж, выбрали студию The Walt Disney Company. Это крупнейшая голливудская студия, которая выпускает фильмы для всей семьи. Таким образом мы хотели привлечь внимание к проекту людей разных возрастов. При этом понимали, что перевод должен быть содержательным, звучащим и понятным. Для детей, взрослых, представителей разных профессий и т.д.
Первоочередной задачей для нас было найти компромисс между филологическим и бытовым, так называемым сленговым переводом.
- Сложно были найти специалистов?
- Было достаточно непросто, но мы нашли высококлассных переводчиков. В Казахстан приехали сотрудники The Walt Disney Company. Они сказали: «Давайте поймем, сможете ли вы это сделать?».
Мы показали им много киностудий, в итоге они остановились на одной. Интересно, что при выборе они сделали ставку на отношение людей к их проектам – искреннее, неравнодушное и вдохновленное.
Потом они показали нам небольшой видеоролик, где герой известного мультфильма «Вольт» говорит на разных языках, но говорит…совершенно одинаково! Одинаковый характер, идентичный тембр голоса, улавливание малейших акцентов, интонаций. Даже не верится, что все эти актеры дубляжа – разные люди. Разного возраста, социального положения, вероисповедания и т.д. Все актеры сработали в разных географических точках, как единое целое.
Посмотрев это видео, наши специалисты сказали: «К сожалению, на данный момент мы не готовы к дубляжу такого уровня». Представители голливудской компании предложили вернуться к этому вопросу через пять лет. Но мы решили, что у нас нет столько времени. Видя наш энтузиазм и желание сделать качественную работу, сотрудники Disney нам помогли. Представители их студии обучили коллег в нашей стране.
В итоге мы взрастили целую группу профессиональных актеров дубляжа.
- Планируете ли в будущем выпускать версию на казахском языке первой?
- Такой прецедент был, казахскую версию мы выдали раньше. Чтобы люди оценили сначала на казахском языке, а потом на русском. Скажу честно, после этого были те, кто обижался. Но мы никак не хотели ущемить права или обидеть русскоязычное население.
Мы обязательно вернемся к этому эксперименту, но к нему надо подготовить зрителя. Этими фильмами мы пытаемся вызвать интерес у не говорящих на казахском языке. Чтобы он был интересен, чтобы казахский язык развивался. Показываем его красоту, насыщенность, содержательность. Мы благодарны за поддержку бывшему акиму Алматы, ныне первому заместителю председателя партии "Nur Otan" Бауыржану Байбеку и корпоративному фонду «Болашак».
- Согласно новому закону «О кинематографии», с января этого года все фильмы в кинотеатрах показывают с казахскими субтитрами. Что можете сказать об особенностях работы с титрами?
- Субтитры – вещь очень тонкая, потому что зритель все равно обращает на них внимание. Это дополнительная возможность изучить язык. Перевод здесь тоже должен быть не топорный, а адаптированный. Конечно, важно, чтобы субтитры не отставали от изображения. В небольшой по времени и насыщенной сцене это бывает непросто сделать технически. Чтобы соблюдать синхронность, используем современные компьютерные программы. Но главным остается отношение людей – к фильмам, культуре, развитию языка. При чем как со стороны создателей проектов, так и со стороны зрителей.