Почему казахстанские авторы вынуждены издаваться под псевдонимами в России

Однако не надо быть экстрасенсом, чтобы понять, что спрос на отечественную литературу, увы, невысок, собственно, как и общий уровень чтения.

Телевизор как зеркало книжного рынка

Результаты опроса, который мы провели на нашем сайте, показали, что большинство респондентов в течение недели вообще не уделяет время на чтение книг. А когда мы уточнили, какого рода литературу читают казахстанцы, предпочтение было отдано… периодике, то есть журналам и газетам.

– На сегодняшний день больше половины респондентов не читают казахстанских книг. И никогда не читали наших классиков, – говорит директор Национальной государственной книжной палаты Жанат СЕЙДУМАНОВ. – Это очень опасная тенденция. Ведь важна сила привычки, доведенная до автоматизма. Если у людей нет привычки читать отечественных авторов, то они и не будут пытаться. Это как с телевидением, когда берут пульт в руки, щелкают по каналам и останавливаются вовсе не на наших. Такая же ситуация на книжном рынке. В стране издается очень много интересных книг, но основная масса населения о них не знает в силу объективных причин. У нас информационный прессинг с утра до вечера: дети сидят в айпадах, у каждого дома есть кабельное телевидение, не до чтения. Если человек не читает свою литературу, у него не будет никаких нравственных, идеологических “якорей”, он может спокойно поехать воевать в Сирию, его здесь ничто не держит, для него Родина – пустое место.

– Сами условия для книжного рынка в Казахстане достаточно сложные. У нас небольшое население, которое разделено на казахоязычное и русскоязычное и поделено по социальным группам. Это деление еще больше сокращает книжную аудиторию. Потом огромное засилье продукции российских издательств, с которыми казахстанским сложно конкурировать. Есть определенная аудитория, которой интересны казахстанские авторы. Им любопытно, что происходит рядом, прочитать о себе. Но это прослойка очень-очень тонкая, – говорит Михаил ЗЕМСКОВ, директор фестиваля “Полифония” и Открытой литературной школы Алматы. – У меня такое впечатление, что мы сейчас перескакиваем определенный этап развития книжного рынка, который у нас в Казахстане за 20 лет так и не сформировался. Начинают развиваться совершенно новые инструменты и формы, к которым, мне кажется, казахстанская аудитория готова, такие как сеть электронных библиотек.

Уйти, чтобы остаться

Винить сограждан во всех грехах было бы неправильно. Ведь казахстанское чтиво им почти не попадает в руки. Современные авторы и читатели элементарно порой не могут встретиться. К концу октября 2015 года в Книжную палату поступило 4 201 наименование книг и брошюр. В прошлом году общий тираж книг, изданных в нашей республике, составил 13 847 500. В этом году прогнозируется улучшение статистики в связи с юбилейными датами (550-летие Казахского ханства, 20-летие Ассамблеи народа Казахстана, 20-летие Конституции страны). Получается, что на душу населения приходится… меньше одной изданной книги в год! Добавьте сюда отсутствие какой бы то ни было рекламы книжной продукции. Для сравнения: в 2014 году в Беларуси на 1 человека выпускалось 3,3 книги, в России – 3,4. А мировой лидер отрасли – Китай – в прошлом году издал 444 000 наименований книг.

– Знаете, в чем я вижу проблему? К нашей сфере нужно относиться так же, как и к любой отрасли экономики. Книга – это товар, его нужно продвигать, – продолжает Сейдуманов. – Понятно, что емкость рынка маленькая, но культурное пространство Казахстана, России, Беларуси достаточно большое. Необходим какой-то механизм выявления талантов и их продвижения. У артистов же есть конкурсы: “Голос”, Х-Factor, потом в этих “звезд” вкладывают деньги и раскручивают. Мы обсуждали с одним из вузов, чтобы они ввели специальность “литературный агент”. Потому что не может быть писатель хорошим менеджером, у него другое полушарие работает.

Давно наблюдается парадоксальная тенденция: чтобы сделать свою литературную карьеру, казахстанскому автору надо сначала издаться в России. Примеров – масса. Более того, авторы, нацеленные на коммерческий успех (речь идет в первую очередь о жанровых авторах), которые понимают, что в Казахстане не заработать, берут себе псевдоним, издаются в российских издательствах и уже под этим именем продаются на прилавках наших книжных магазинов.

Два полюса

Еще многие отмечают, что нынешний подход в отношениях писателей и издательств, заключающийся в том, что любой “литературный каприз – за ваши деньги”, наносит урон имиджу казахстанской литературы.

– Чаще всего книги издает человек, заработавший деньги, а не тот, для которого литература действительно что-то значит, – говорит Земсков. – Было много случаев, когда издавалась абсолютная безвкусица, “шлаковая” продукция, но при этом вкладывались деньги в рекламу и так далее. Складывалось впечатление, что казахстанская литература – низкокачественная. Потому что читатель в первую очередь видел эти книги и думал: “Какая ерунда!”, “Это и есть наша литература?”.

Впрочем, есть и позитивные сигналы: благодаря возможностям социальных сетей авторы и их читатели становятся друг к другу ближе, мобильнее.

– Как ни странно, все связано с развитием интеллектуальной литературы, – продолжает Михаил. – Понятие размытое, но в первую очередь это та литература, которая пишется не для того, чтобы продаться, а когда для автора важен личный взгляд, позиция и в первую очередь желание выразить то, что он хочет. Он понимает, что его читать будут люди, которые интересуются литературой не в плане развлечься, а открыть для себя что-то новое.

Откуда ты, писатель?

На сегодня в Союзе писателей Казахстана зарегистрировано 807 членов. Чтобы стать частью этой организации, нужно иметь как минимум две изданные книги и поручителей. Но нет сомнений, что талантливые люди есть и вне союза.

– Прежде всего авторы пишут для себя, для того, чтобы закрыть этап своего развития, написав какую-то книгу. Дальнейшее ее продвижение – часто вопрос уже рыночных отношений. Но количество тех авторов, которые себя обеспечивают, во всем мире процентов пять, – комментирует Земсков.

Традиционно в течение многих лет самыми издаваемыми авторами остаются писатели из Алматы и Алматинской области (в 2015 году выпущено 2 075 наименований книг), Астаны и Акмолинской области (321 книга), Караганды и Карагандинской области (313 книг). Средний тираж одной книги составил 3 741 экземпляр. Абсолютный рекордсмен 2015 года с тиражом в 370 000 экземпляров – издание “Моя родина – Казахстан” – подарок от главы государства, который в этом году получили все первоклашки республики.

Если сегментировать книги по тематике, то наибольшее количество книг выпущено по вопросам образования и воспитания, второе место – у книг по вопросам государства и права.

Для кого же пишется большинство казахстанских книг? В первую очередь – для учащихся. В рейтинге ведущих издательств республики последние три года лидерство удерживает... КазНУ имени Аль-Фараби. Причем он обошел классические издательства с многолетней историей. Феномен лидера в том, что он не только публикует труды своих научных сотрудников, но и издает художественную литературу, полиграфическую продукцию.

Продажные лидеры

Крупнейшая сеть книжных магазинов в стране – “Меломан” – ежегодно реализует порядка миллиона различных книг. По их данным, самой продаваемой отечественной книгой в 2015 году стала “Казахстанская мечта” молодого миллионера из Актобе Марата АБИЕВА. Эта же книга была самой коммерчески успешной и в 2014 году.

– Книга написана для нынешней молодежи простым языком, о том, как можно сделать бизнес. Был такой период, когда молодежь хотела быть похожей на Булата АБИЛОВА, но, к сожалению, тот упустил свой шанс. Сейчас Абиев пытается занять эту нишу, – комментирует Сейдуманов.

Конкурент бестселлера – “Коктейль Молотова. Анатомия казахстанской молодежи” известного политолога Досыма САТПАЕВА. Самой же продаваемой книгой среди классиков стали “Слова назидания” Абая Кунанбаева (продано 5 000 экземпляров).

По наблюдениям сотрудников книжных магазинов, самые активные покупатели – это казахстанцы в возрасте от 18 до 40 лет. За книгу стандартного формата объемом 200–300 страниц они готовы выложить 1 500 тенге, именно столько на сегодня составляет средний чек. Казахстанцы охотнее всего покупают книги во время праздников, таких как Новый год и 8 Марта.

На сегодня реалии таковы, что соотечественники чаще отдают деньги за книги зарубежных авторов, причем в переводе российских издательств. Перевод на казахский язык сильно запаздывает либо отсутствует вовсе. Более трех лет назад была попытка на министерском уровне перевести на казахский язык самую популярную серию детских книг современности “Гарри Поттер” Джоан Роулинг, однако переговоры не дали ожидаемого результата.

– В основном у нас переведена мировая классика, а современники – нет. Есть “Шантарам”, “50 оттенков серого”, почему бы их не перевести на казахский язык? – вопрошает директор Книжной палаты. – Нужно быстро реагировать на мировые тренды. Наш народ тоже это читает.

Порой путь к сердцу читателя лежит через иностранную литературу, как более раскрученную, и все же есть серьезная надежда на то, что и казахстанские авторы обязательно станут модными. В общем, читайте книги!

Алматы