Мажилис одобрил новый законопроект «О масс-медиа» и теперь он ушел в Сенат. Одна из обсуждаемых норм – возможное введение требования о том, чтобы контент на государственном языке составлял не менее 70 % от общего объема передач на радио и телевидении независимо от формы собственности телерадиокомпаний, передает Caravan.kz.
Политолог Газиз Абишев привел свое мнение на этот счет.
«На самом деле этот вопрос с годами становится все менее и менее принципиальным в нейтральном смысле этого слова. Можно поставить норматив и 90 %, ужав всех остальных до 10 %. В социальных сетях так много разноязычного контента, что просто нет времени отсматривать все, что предлагают на выдаче умные алгоритмы. Новости есть новости, они как шли, так и будут идти в привычном объёме. А развлекательные и научно-познавательные передачи на казахстанском телевидении на любом языке значительно уступают тому, что можно найти в YouTube. Не нужно недооценивать казахскоговорящую молодежь, она в этом деле не отстает от ровесников по всему миру, телевидение и радио ее интересует в разы меньше, чем Интернет. Представляется, что YouTube-контент на государственном языке привлекает намного больше внимания, чем телерадиопрограммы на государственном языке», - обратил внимание Абишев.
По мнению эксперта, в условиях все большего распространения Интернета и кабельных сетей увеличение обязательной доли вещания на государственном языке возлагает дополнительную ответственность на производителей контента на государственном языке. Для того, чтобы конкурировать, необходимо постоянное высокое качество в больших объемах.
«Нельзя позволять затуманивать себе глаза локальными рейтингами отдельных проектов: казахскоязычная аудитория и сейчас потребляет контент не только на государственном, но и на других языках, причем с большим интересом и без всякого принуждения. Другими словами, простым привычным ужесточением языковых требований в конкурентной борьбе не победить.
К примеру, тезис о высоких просмотрах казахскоязычного контента в Сети. Это абсолютная правда. Но чем это вызвано? Сравнительно небольшим количеством конкурирующих проектов. Русскоязычный казахстанский контент не конкурирует с казахскоязычным, он конкурирует с украинским и российским контентом на русском языке. Привыкший потреблять информацию на русском зритель не выбирает между программой на казахском и программой на русском, он выбирает между программой на русском из Казахстана и программой на русском из Украины», - отметил эксперт.
Еще один момент, на который указал политолог – заметные телерейтинги могут собирать популярные международные фильмы и сериалы.
«Но решен ли в Казахстане вопрос с качественным дубляжем иностранного контента на государственный язык? Если честно, вся эта история с субтитрами порядком поднадоела. Необходимо как можно скорее решить вопрос с поголовным дубляжем кино- и телепродукции с иностранных языков на государственный и показом в кинотеатрах в дублированном варианте без субтитров. И, конечно, все дублированные версии должны быть доступны в Сети – в онлайн-кинотеатрах и других площадках.
Четвертое – нужно понимать тонкий политический момент. Сокращая объемы государственной прямой или нативной пропаганды на других языках, государство отдает часть внимания части аудитории пропагандистским каналам других стран. Если у зрителей, для которых это важно, будет меньше казахстанского социально-политического контента на удобном для себя языке, заметная часть из них просто увеличит потребление иностранного социально-политического контента на том самом языке. С соответствующими последствиями», - подытожил специалист.
По мнению другого нашего спикера, эксперта-международника Ануара Бахитханова, новый законопроект, предполагающий установление доли вещания на государственном языке, можно рассматривать как важное положительное нововведение в контексте укрепления языковой и культурной идентичности страны. Поскольку подобные меры в том числе способствуют сохранению и развитию национального языка, что важно для укрепления национальной самобытности и общенационального единства.
Эксперт солидарен с Газизом Абишевым в утверждении, что важно не недооценивать казахскоговорящую молодежь и ее способность адаптироваться к контенту на родном языке.
«Современные технологии и доступ к разнообразному контенту позволяют молодежи быть в курсе мировых трендов, несмотря на ограничение в языковом разнообразии. Учитывая активность молодежи в социальных сетях и онлайн-пространстве, введение дополнительного контента на государственном языке может укрепить их связь с культурой и языком страны», - отметил Бахитханов.
Вместе с тем наш собеседник обратил внимание, что доля вещания на госязыке предоставляет дополнительные возможности и обязанности для производителей контента.
"Для успешной конкуренции необходимо поддерживать постоянно высокое качество и разнообразие контента на государственном языке. Необходимость инноваций в конкурентной борьбе тоже важно, и одно лишь банальное ужесточение языковых требований может быть недостаточным в таковом контексте. Важно внедрять инновации в производство контента, создавать уникальные программы и форматы, которые привлекут аудиторию не только своим языком, но и качеством и оригинальностью контента.
Что касается решения проблемы качественного дубляжа популярной продукции на государственный язык – оно, на мой взгляд, требует системного подхода. Необходимо развивать систему образования для подготовки и даже продвижения квалифицированных специалистов (а таковые у нас есть), совершенствовать механизмы контроля качества дубляжа, а также активно взаимодействовать с индустрией развлечений для обеспечения высокого уровня перевода и озвучивания", - резюмировал Бахитханов.