На языке эмоций

Эксперты утверждают, что в русском языке насчитывается более пяти тысяч матерных слов. Это ж какое словарное изобилие! Они настолько вошли в нашу повседневную жизнь, что некоторым уже трудно без них обходиться. Ну не может наш человек по-другому свои эмоции выражать. Да и понимает быстрее…

Хоть и мало кто знает, откуда произошли все эти словесные чудеса, каждый из нас, живущих на постсоветском пространстве, понимает, куда его посылают, как он и кого достал  и причем тут его мать.

А вот иностранцам, которые учат русский язык, приходится очень трудно.

Был в моей жизни момент, когда все свободное мое время проходило среди немцев, русским не владеющих. И приходилось часто отвечать на их вопросы относительно нашей языковой культуры.

Немцы – народ к языкам способный. Несмотря на то что русский язык один из сложных, умудряются его быстро выучить. По крайней мере, если не так чисто говорят, но понимают. Мне удавалось объяснить немцам смысл наших крылатых “давай!”, “за здоровье!”, “ничего себе”, “да нет, наверное”. Но всегда возникала проблема с нецензурными выражениями.

Долго пришлось объяснять пожилому австрийцу-полиглоту, который решил под старость лет выучить русский язык, что весьма безобидное слово “блин” (кстати, он очень любил наши блинчики) не всегда употребляется в кулинарном значении. Он так и не понял, почему после каждого местоимения в монологе звучит “блин”. “Это наше слово-паразит”,  – все, что смогла я ему сказать. Но он взаимо­связи между блинами и паразитами не нашел. Для себя решил, что человек просто сравнивает себя с блином, ну или голоден. Хотя по этой логике у нас много голодных…

А однажды он вслушался в разговор таксиста, который эмоционально беседовал с кем-то по мобильному, и заострил внимание на частом употреблении глагола “трахать”. Посмотрел значение слова в словаре – “бить, ударять”. И констатировал: бедного водителя кто-то сильно избил.

В немецком языке слово “господин” звучит как “Herr” (хеэр). В русском лексиконе тоже есть такое слово, но в другом значении. У нас этот “х*р” всегда все знает. Так же, как и его коллега – “хрен”. Так вот один немец долго не мог понять, почему на все наши вопросы знает ответы некий господин, то есть “х*р”? Кто он, этот мудрец? Когда узнал перевод слова “хрен”, то вообще удивился. Это же просто овощ, как он может что-то знать!

Но тем не менее именно русские матерные слова запоминаются иностранцами очень быстро. Алматинский психолог Ляйла БИСЕНОВА привела пример. В их доме поселилась американская семья с детьми, русского никто из них доселе не знал. Дети быстро подружились с ровесниками и уже через несколько месяцев заговорили на чистом матерном русском! Его они усвоили в первую очередь.

 – Я думаю, что эти слова – а практически все они имеют сексуальный оттенок – связаны с древними культами, употреблялись в каких-то определенных ситуациях, поэтому так сильно заряжены энергией, обрели мощную энергетику, – выдвинула свою версию психолог.

Наверное, энергетика настолько сильна, что даже русскоязычные переселенцы, прожив в той же Германии два-три десятка лет, не могут выбросить из своего лексикона слова могучего русского.

– Даже если наши бывшие соотечественники говорят на немецком, то маты остаются на русском, – рассказывает Александр Рихтер, который 25 лет живет в Германии. – Да и не все эти слова можно перевести на иностранный язык. В русском языке маты персональные, а в немецком или английском – обобщенные.

В любом языке есть ругательные слова. Но используются они конкретно, как говорится, по назначению. Вряд ли можно услышать, как иностранец будет рассказывать, например, о своей любимой работе и при этом использовать слова на буквы “б”, “п” или буквосочетание “ёпрст”. А наш человек будет. Ведь как иначе передать всю глубину чувств?