В принципе, неважно, какие из них попадутся под руку, придумаются и будут выношены/выложены на страницы: детские, женские, мужские, носителей субкультур или пенсионеров.
В общем, этим страдают не только голливудские сценаристы и режиссеры, но и подавляющее большинство словоскладывателей, пишущих на потребу невзыскательной публике.
Ничем не примечательное вышло бы женское чтиво, если бы английская писательница Линда Гиллард, рассказывающая о жизни своей слепой героини в Шотландии не ухитрилась подмешать в повествование… Казахстан.
Да-да, любимого мужчину (нефтяного геолога по совместительству) Марианны Фрейзер (заглавного персонажа романа «Увидеть звезды») умыкнули вместе с еще несколькими британскими нефтяниками в далекой от Эдинбурга Центральной Азии злобные «консервационисты» (так величает автор порождение собственного литературного разума - казахстанских поборников экологического движения, то бишь, местных «зеленых»).
Ну, и чтобы поддать драйва, а заодно вышибить сентиментальную слезу: «Эти защитники природы предупреждают, что при первой же попытке освободить парней они прикончат одного из заложников». Сами понимаете, какого именно.
На самом деле, я прочла эту книгу на одном дыхании: трехчасовая очередь на ногах возле одного из присутственных мест заставила углубиться в перипетии зарождения и развития отношений влюбленного в природу верзилу и незрячей от рождения женщины средних лет, потерявшей мужа (тоже, кстати, нефтяника) во время несчастного случая (взрыва на нефтяной платформе).
Среди дополнительных «наворотов» - повышенная чувствительность Марианны из-за слепоты и натуральное ясновидение Кэйра из-за близости к природе, которую ему в детстве активно прививали родственники, а потом он и сам ее чуть ли не до 40 лет в себе культивировал.
Ах да, чуть не забыла – меломанам тоже будет о чем задуматься: главная парочка героев очень любит музыку, и описывая тот или иной предмет или процесс частенько оперируют именно музыкальными ассоциациями, поскольку Марианна не знает, что такое цвет и форма.
И до кучи: есть юный герой гот, влюбленный в немолодую писательницу романов о вампирах (очень смешная и непонятно насколько изначально планируемая аллюзия на "Сумерки").
Если вы чувствительная домохозяйка, или надо что-то взять с собой в долгую дорогу (размеренный отдых у воды) – лучше выбора не придумаешь.
Сцен эротического направления не так много, но выписаны они тщательно и целомудренно, а главное, без приторно-пошлого привкуса, которым страдают многие любовные книжки-малышки. Что, впрочем, неудивительно - издательство «Иностранка» все-таки берется за переводы опусов, обладающих хотя бы средним литературным качеством.
Книгу можно приобрести по следующим адресам.