Однажды, насмотревшись зарубежных фильмов, сквозь неровный перевод которых проскальзывало натуральное произношение иностранцев, мы с подругой решили блеснуть "знанием" английского.
И на остановке стали размышлять дождаться ли нам автобуса или прогуляться на "своих двоих". Звучало это примерно "How do U think may be we will go home on foot", логично вспоминая, что "футбол" все же в корне имеет перевод слова "нога". Единственное, чего мы не учли, так это наличие американца на остановке, который тактично, но все же поправил наши "ноги", напомнив, что во множественном числе это - feet.
Сегодня американские "О'к", "please" и многое другое в своем казахско- или русскоязычном варианте со специфичным произношением стали такими же необходимыми элементами связки слов в предложении, как простые междометия. Только их употребление не всегда говорит о том, что мы полиглоты.
"Да ты вспомни! - восклицает моя подруга, будущая "сеятельница доброго, вечного", а попросту учительница in the future, попавшая со мной в вышеописанную ситуацию, - о чем говорил президент совсем недавно? О введении трехъязычия в стране, чтобы каждый из нас говорил на казахском, русском и английском, словно на родном".
Сегодня при просмотре объявлений о вакансиях, невольно приходишь к выводу, что без знания государственного и английского языка, даже при наличии красной дипломной корочки и небольшого опыта в интересуемой сфере, просто не обойтись.
Вот и начинаешь потихоньку приноравливаться к "май нэйм из", вспоминая при этом акцент американца-преподавателя, на добровольных началах согласившегося позаниматься с вами сверх нормы.
Все чаще от "бывалых" изучающих английский язык можно слышать, что изучать его лучше всего с носителем языка. Срабатывает принцип "хочешь, не хочешь, а со временем поймешь, о чем тебе пытаются сказать". Большинство из таких "носителей" - студенты, приехавшие к нам для "экзотики", а также волонтеры, решившие изучить довольно популярный на сегодняшний день Казахстан.
Многие из волонтеров - романтики, которые хотят увидеть весь мир, активно при этом помогая жителям той страны, чьими гостями они стали, другие хотят изучить новый язык, познакомиться с новой культурой, третьи видят в этой миссии возможность продвижения по лестнице дипломатической карьеры.
Но, так или иначе, каждому из них приходится преподавать английский язык. Формально или в ходе общения с коренными жителями.
"Сори, ай дон'т квайт андерстэнд, уот дую мин", - в очередной раз улыбаюсь мистеру Блейку, волонтеру, приехавшему из штата Техас в рамках программы Корпуса Мира, независимой, неполитической и нерелигиозной организации правительства Соединенных Штатов, любезно согласившемуся стать моим преподавателем английского.
Это неформально. Формально - он помогает организации, в которой я работаю по программе "содействия развитию государственных и неправительственных организаций".
За годы существования этой организации более 170 000 добровольцев оказали помощь народам 136 стран. В настоящее время свыше 7000 американцев работают в 70 странах мира, трудясь бок о бок с рядовыми гражданами принимающей страны. Именно "принимающей" страны. Волонтеры прибывают именно в те страны, чье правительство официально его пригласило.
Что и сделал Нурсултан Назарбаев в июне 1993 года, приветствуя первую группу волонтеров, "прибывших в Республику Казахстан с благородной миссией по оказанию технического содействия в области обучения английскому языку и развитию малого бизнеса". Сам же договор между правительством нашей страны и Корпусом Мира США был подписан в 1992 году.
"С тех пор более 700 добровольцев оказали помощь народу Казахстана, - говорит Айтжамал Мансурова, менеджер программы, и первый друг каждому волонтеру, - Изначально правительство Казахстана пригласило Корпус Мира начать работу по обучению английскому языку в средних школах и ВУЗах, чуть позже - по вопросам развития малого бизнеса".
Мне как-то трудно было представить, что значит быть волонтером. Согласно той информации, что я располагаю, волонтеры не получают заработной платы от организаций, в которых они работают по 6 часов, а те деньги, что им выдают, не могут стать средством накопления материальных благ. Это подтверждается документально в Соглашении между правительством США и правительством РК относительно деятельности Корпуса США в РК, где говорится, что "для обеспечения эффективной реализации целей, правительство США предоставит добровольцам оборудование и средства в таком количестве, которое оба правительства считают необходимым".
При всем моем старании узнать, какова эта сумма, которую оба правительства утвердили в этот раз, кроме умильной улыбки я не получила ничего.
Зачем?!!
"Я, например, обожаю путешествовать, постоянно искать и находить что-то новое. Новые люди, новая культура, новая система экономики, - простодушно отвечает на мои расспросы мистер Блэйк, изучая нашу документацию, - богат не тот человек, что хранит под замком пачки денег, а тот, что много видел".
С таким сложно поспорить. Между тем волонтер как губка пытается впитать нашу культуру и быт. "Слетущий?..Что есть слетущий", - вопрошает мой новый друг, стоя в очереди в кулинарке за заказом. "Русский очень сложный, столько правил и слов! Но казахский еще сложнее. Учу вторую неделю и знаю только о том, как рассказать о себе", - вздыхает Блейк.
Интересно, а как вздыхать тогда нам, изучающим языки практически с первого класса, и делающим ошибки даже уже после того, как получим вожделенный диплом?!
Если попытаться нарисовать портрет волонтера, запросто можно "промахнуться". Они представляют различные возрастные, социальные, этнические, расовые и религиозные слои американского общества, причем возрастной уровень волонтеров, работающих в Казахстане, колеблется от 22 до 75 лет.
Каждый из них прошел строгую процедуру отбора по широкому кругу критериев, включающих образовательный и профессиональный опыт.
По прибытии в Казахстан волонтеры проходят 12-недельный тренинг, который включает интенсивную языковую подготовку, знакомство с богатством казахстанской культуры и ее отличиями от американской. А для того, чтобы процесс усвоения всего перечисленного проходил быстрее, их "помещают" в специальную среду - в казахстанские семьи, в тот же момент приобретающие статус членов административного и технического персонала дипломатической миссии.
На вопрос, знают ли члены "новой" семьи Блейка английский, он, прищурив правый глаз и собрав все пальцы, словно беря щепотку соли, отвечает "a little bit". Общение же в основном происходит посредством словаря, который у волонтеров первый друг на чужой, но гостеприимной земле.
"Появится возможность, обязательно приезжай в Казахстан, - пишет при мне Блейк письмо своему другу, - ты увидишь столько всего необычного…". На горизонте, таким образом, появляется еще один потенциальный волонтер. А что остается нам? Только учить язык. Благо, что волонтеры - это не единственный стимул…
Изображение с сайта http://rich4you.ru