В мае в Алматы пройдет их презентация, и библиотеки, книжные магазины и уличные развалы нашей республики пополнятся новыми красочными изданиями для детей.
Однако погоды на казахстанском книжном рынке это не сделает. На нем, как известно, всего лишь семь процентов отечественной продукции, а детской и того меньше.
Хотя именно для выпуска юношеской и детской книжной продукции в республике наиболее благоприятные условия. Уже несколько лет существуют льготы в налогообложении при производстве и распространении детской книжной продукции.
Но даже при том, что наша страна является участницей Флорентийского соглашения, по которому она может ввозить книги, заказанные нашими компаниями для издания в странах, входящих в число участников соглашения, (а значит, ввозимая продукция не облагается НДС) детской литературы с казахстанской маркой совсем мало.
Между тем число издательских компаний в республике перевалило за сто пятьдесят.
В год каждая выпускает всего по одной-две книги (речь, конечно, о художественной литературе высокого качества полиграфического исполнения).
Так что по-прежнему на полках книжных магазинов на фоне красивых солидных детских книг российского производства ютятся очень скромные непрезентабельные книжки отечественных издательств. И хотя все больше изданий на казахском языке, вид их чаще всего нетоварный, порой даже неэстетичный, а это книжному бизнесу, да и в целом престижу страны совсем не на пользу.
Есть, впрочем, приятные исключения. Что показала недавно прошедшая презентация книги казахстанского автора Данияра Турсунова "Удивительные путешествия Аргуны и его друзей". В ней очень многое - впервые. Для автора, еще десять лет назад задумавшего написать книгу для детей, это первый опыт. Для молодой художницы Полины Карпуниной - первая работа в качестве иллюстратора. И, пожалуй, впервые героями детской книжки стали алматинские мальчишки, и в какие бы путешествия они ни отправлялись, всегда возвращались в Алматы.
Наконец, как утверждают авторы, в Казахстане отечественной издательской компанией впервые издана книга такого высокохудожественного исполнения. Правда, они тут же признаются, что вторую книгу, которая практически уже написана и почти проиллюстрирована, решено печатать в Италии. Там, даже с учетом транспортных расходов, она обойдется дешевле. Цены, как известно, ниже там, где развита конкуренция.
Казахстанские журналисты, как водится, сразу же приклеили новому отечественному продукту ярлык плагиата, проведя сравнение героев "Удивительных путешествий Аргуны" с бестселлером "Гарри Поттер". Возможно, какое-то сходство действительно можно найти, но этим скорее грешат многочисленные грубовато сделанные российские копии книги о маленьком американском волшебнике. В них часто изменено только имя главного героя или его пол, а сюжетные линии и смысл скопированы с английской книги.
Аргуна - совсем другой герой, и сюжет о приключениях его и друзей наполнен духовным началом, показом развития и роста внутреннего мира ребенка. А читателю при этом дается возможность вместе с книжными персонажами не только волноваться, переживать, но и делать выбор, как поступить в той или иной ситуации. А поскольку это всегда выбор между добром и справедливостью, правдой и ложью, то маленькие читатели тоже будут нравственно расти и воспитываться.
Книга "двинула" и другие жанры. По ней уже готова постановка, которую показал на книжной выставке в Москве алматинский детский театр "Бэби-соль", будет создан мультфильм. А автор книги планирует написать двенадцать книг об Аргуне. И это тоже прецедент - пока отечественных книжных детских сериалов у нас не было.
Пожалуй, здоровые амбиции нового писателя, который очень хочет, чтобы его персонаж стал если не национальным героем, то по крайней мере любимцем казахстанских девчонок и мальчишек, помогут ему воплотить свои желания. Тут удачно совпали творческие устремления и финансовые возможности автора - он занимается бизнесом и имеет средства для издательства книг. Хуже тем, кто творит, но печатать свои книги не может. В республике совсем мало детских журналов и других изданий, где бы могла печататься такая литература. Почти нет компаний и организаций, которые занимались бы раскруткой отечественных книг. А ведь нужны различные акции, фестивали и другие формы привлечения интереса читателя.
Наконец, и это самое главное, у нас мало издательств, которые взяли бы на себя смелость издавать книги, успех которых на рынке трудно спрогнозировать. Видимо, куда легче и выгоднее привозить уже готовую продукцию от соседей, для которых мы - дополнительный рынок сбыта.
Экспансия российских компаний и книг их производства, конечно, в какой-то мере мешает продвижению казахстанской продукции. Но если последняя будет высокого качества и сопровождаться хорошим менеджментом, то казахстанский покупатель сделает выбор в пользу отечественного духовного продукта. Нам предстоит убедиться в этом на примере книжки об алматинском мальчике Аргуне, которая скоро будет издана на казахском и английском языках. Издатели хотят, чтобы "Удивительные путешествия…" читали не только в разных регионах Казахстана, но и далеко за его пределами.