В уходящем 2021 году языковая повестка была особенно актуальна: тему важности знания казахского языка не раз поднимали на высшем государственном уровне, имели место быть значимые законопроекты, направленные на развитие государственного языка, а экспертная среда активно высказывала свое мнение по мере появления того или иного инфоповода.
Какие ключевые моменты языковой повестки в этом году можно отметить в первую очередь, читайте в сегодняшнем материале медиа-портала Caravan.kz.
«Знание государственного языка – долг каждого гражданина Казахстана»
В январе 2021 года Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев в статье, опубликованной в газете Egemen Qazaqstan, напомнил, что знание государственного языка – долг каждого гражданина Казахстана.
Токаев обратился ко всем казахстанцам, которые еще не овладели казахским языком.
«Мы видим, что молодые люди могут выучить английский или другие языки за короткое время. Каждый, кто хотел выучить казахский язык в те годы, когда сменилось целое поколение, знал бы это давно. В народе есть поговорка: «Лучше поздно, чем никогда». Главное – сохранять энтузиазм», - отметил президент.
Как отметил глава государства, один из главных символов страны – государственный язык. То, что государственным языком Казахстана является казахский, четко прописано в Конституции даже в непростой период 90-х годов. В период независимости были созданы условия для развития родного языка. За этот период увеличилось количество школ, образовательных учреждений и детских садов с казахским языком обучения.
«Сегодня доля казахов и других этнических групп, владеющих государственным языком, значительно увеличилась. Сформированы все правовые подходы и гарантии, чтобы казахский язык стал, по сути, объединяющим фактором для всего нашего народа. Проблема в намерении. Правильность намерения зависит как от тех, кто хочет выучить казахский язык, так и от государства, которое поможет достичь этой цели», - сказал президент.
Глава государства добавил, что детская литература играет важную роль в овладении языком. Поэтому, помимо лучших произведений казахстанских писателей, необходимо переводить, издавать и распространять лучшие произведения зарубежных писателей для детей. Он пользуется большим спросом.
«Широкое использование нашего родного языка не означает, что есть ограничения на другие языки, особенно на русский. Будет возможность развивать родной язык и традиции всех национальностей. Нашей молодежи важно понимать, что знание нескольких языков расширяет их кругозор и пробуждает глаза», - подчеркнул Токаев.
«Мы должны поддерживать и поощрять желание понять и изучить казахский»
В апреле текущего года Первый Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в призвал поощрять изучение государственного языка. Как отметил экс-глава государства, желание понять и изучить казахский язык необходимо поддерживать везде и всюду, добавив, что Ассамблея народа Казахстана «может сыграть в этом большую роль».
«О роли государственного языка и его развитии: пусть не подумают, что я педалирую эту мысль, исторически так. Сегодня казахский этнос занимает более 70%. Этот процесс естественный во всем мире. Поэтому желание понять и изучить казахский язык мы должны поддерживать и поощрять везде и всюду. (...) Посмотрите, сколько молодых людей получили путевку в жизнь от Ассамблеи, именно Ассамблея научила их знанию государственного языка», – сказал Елбасы, выступая 28 апреля на XXIX сессии Ассамблеи народа Казахстана.
«Языковые патрули» и провокации со стороны российских СМИ
Не обошлось и без провокативных моментов, возникающих в языковой теме в этом году. Так, например, в августе российское издание Lenta.ru опубликовало статью о казахстанских активистах, проверяющих использование казахского языка в магазинах и государственных учреждениях. Записи своих визитов они публиковали на YouTube-канале «Til Maydani онлайн партиясы».
А в октябре казахстанский блогер и журналист Яков Федоров высказался о том, как ряд российских СМИ неоднозначно и провокативно освещал тему языковой обстановки в Казахстане.
На своей странице в Facebook Федоров, который сам хорошо владеет казахским языком, решил нужным обозначить свою гражданскую позицию относительно этого вопроса.
«В последнее время российские СМИ начали активно поднимать тему «языковой проблемы» в Казахстане. Когда это были выступления отдельных политиков, ещё можно было списать все на то, что это чья-то персональная глупость. Но сейчас мы видим, что через большие СМИ промывают головы людям и вбивают мысль «воинам соцсетей» о том, что в Казахстане надо спасать русскоязычных», - отметил Федоров.
Поэтому журналист посчитал нужным и обязательным высказать свою гражданскую позицию.
«Спасибо, но спасать нас не надо. Все, кто родился и вырос в Казахстане, уже давно прониклись казахской культурой. Даже свободно говоря в быту на русском языке, мы вместе с друзьями празднуем национальные праздники, любим казахскую кухню. Каждый знает как минимум несколько сотен слов на казахском языке», - высказал свою позицию Федоров.
Вывески и переименования
Шестого октября мажилис принял во втором чтении поправки по вопросам визуальной информации. В стране планируется ввести требование о том, что дорожные знаки, рекламные объявления, вывески, ценники, меню и другая информация должны быть изложены на казахском языке и при необходимости – на русском или других языках.
Как отметил депутат Берик Абдыгалиулы, рассматриваемые в парламенте нормы направлены в первую очередь на систематизацию и правильное применение государственного языка как государственными органами, так и частными организациями.
«В частности, в нормах отражено требование о соблюдении норм орфографии и аутентичного перевода текста при изложении текстов реквизитов и визуальной информации. Также в законодательных поправках изложен порядок размещения визуальной информации на бланках и вывесках государственных и негосударственных организаций, дорожных знаках, на железнодорожных и автовокзалах и так далее. Например, информация на железнодорожных станциях, вокзалах, в поездах и других местах обслуживания пассажиров должна предоставляться на государственном и, подчеркиваю, русском языках, а уже при необходимости также и на других языках», - пояснил парламентарий.
По его словам, требование о размещении информации на казахском и русском языках на вывесках и бланках в государственных организациях сохранится.
«В нормах Закона «О языках» это очень четко прописано: вывески и бланки государственных организаций излагаются на государственном и русском языках, а также при необходимости на других языках. Принимаемые поправки в первую очередь нацелены на систематизацию и упорядочение употребления именно государственного языка. Это важно в контексте реформирования казахского языка в целом и соответствует его статусу, закрепленному в Конституции нашей страны», - добавил он.
Говоря о вывесках и бланках частных организаций, как заявил Берик Абдыгалиулы, в данном случае предлагается законодательно закрепить необходимость изложения визуальной информации негосударственными организациями на государственном языке. По его словам, эта норма важна для укрепления роли и статуса государственного языка.
«Предлагается законодательно закрепить, что вывески и бланки негосударственных организаций, а также объявления, реклама, прейскуранты, ценники, меню, указатели и другая визуальная информация размещаются на государственном языке, а также при необходимости на русском или других языках, если иное не предусмотрено законодательными актами. То есть мы предоставляем частному бизнесу право выбора - размещать информацию о своей организации только на государственном языке и, по желанию владельца, на русском и других языках. Это абсолютно нормальная практика, бизнес должен иметь возможность решать самостоятельно, на каком языке размещать информацию о себе, естественно, без ущерба для государственного языка», - подчеркнул Берик Абдыгалиулы.
При этом депутат обозначил, что обсуждаемые в мажилисе нормы не несут каких-то революционных изменений в языковой политике в Казахстане.
Тогда же наш медиа-портал приводил мнение представителя экспертной среды касаемо этого вопроса.
«Казахский язык у нас является государственным языком, но, к сожалению, на деле это не всегда так. Мы можем запросто получить информацию на русском языке в любом заведении и учреждении, а на казахском ее зачастую просто нет. Здесь можно задаться вопросом: если мы не используем казахский язык здесь – в Казахстане, то в какой другой стране мы можем его встретить? Если не узаконить подачу информации на государственном языке, то мы можем наблюдать, как язык будет постепенно исчезать. А это грустная картина. Также мы должны научиться правильно интерпретировать полученную информацию, а не впадать в истерику. Ведь здесь не идет речь об ущемлении прав русского языка, по желанию вы можете добавить и русский вариант, если захотите, а также перевод на третьем языке. Главное, помнить, что вариант на казахском – первостепенен», - рассказала тогда отечественный эксперт в языковой сфере, преподаватель и основатель онлайн-школы «Казахский язык с Оксаной» Оксана Драчева (Набиева).
При этом, по словам эксперта, вопрос, касающийся государственного языка, всегда будет актуален.
«Минусов в вывесках, объявлениях, ценниках, меню и другой информации, что будет представлена на казахском языке, мы точно не найдем. А плюсы здесь явно есть. И самый большой из них заключается в том, что мои ученики теперь будут получать больше информации на казахском языке. У людей, изучающих казахский язык, появится больше практики. Мы ощутим, что мы живем в казахскоязычной стране, и, надеюсь, поднимем интерес к изучению государственного языка», - добавила она.
Преподаватель казахского языка и литературы Назерке Канатбекова также выразила согласие с данными решениями.
«Они несут в себе верный и позитивный посыл. Как по мне, главная задача подобных нововведений – не дать казахскому языку исчезнуть, а потому нам нужно начинать с малого, чтобы наш язык не пришел в упадок. Мы – независимое светское государство. А наш язык – это одна из наших главных ценностей. В настоящее время широко используются диалекты и сленговые слова, но чистота нашего языка начинается с того, что видно человеческому глазу. Если в магазинах есть названия на казахском языке, то слово останется в сознании человека, что позволит языку развиваться и в дальнейшем», - поведала девушка.
Также весьма активно общественностью и СМИ обсуждалась тема переименований улиц, сел и городов. На этот счет мы также приводили мнение экспертной среды.
По словам политолога Замира Каражанова, переименование должно преследовать конкретные цели. Это может быть ребрендинг, восстановление исторического названия, желание улучшить имидж, чтобы привлечь туристов, и т.д. Но процесс не должен становиться самоцелью. Поскольку переименование улиц, поселков чувствительно воспринимается населением, то, конечно, он требует публичного обсуждения.
«Переименование улиц, поселков, вопросы языка или введения латиницы являются внутренним делом Казахстана. Мы ведь не критикуем российские власти за переименование Ленинграда в Санкт-Петербург или Свердловска в Екатеринбург и на этой почве не упрекаем их в попытке восстановить политику Российской империи.
Новые и интересные методики в обучении казахскому языку
На сегодняшний день существует большое разнообразие интересных и креативных методов обучения казахскому языку, которые по-своему уникальны, результативны, эффективны и стараются отвечать современным реалиям. В ноябре этого года мы рассказывали о самых новых и примечательных способах в обучении государственному языку.
К примеру, столичный педагог Айгерим Хопур создала курс под названием «нейроказахский». По словам девушки, для того чтобы успешно изучать, преподавать тот или иной язык, необходимо знать основы психологии, физиологии человека.
«Создавая методику, я глубоко изучала вопросы восприятия людьми чего-то нового. Любая информация проходит через нейротрансмиттеры мозга. Изучение иностранных языков тоже является нейропроцессом», - приводила слова Айгерим «Казахстанская правда».
Учитель предпочитает давать основы грамматики, необходимые для разговорной практики, старается не загружать учеников изучением лишних слов, конструкций.
У Айгерим Хопур высшее филологическое образование. По специальности она преподаватель английского, турецкого языков, переводчик. Изучая различные языки, она знакомилась с самыми разными методиками преподавания. Полученный багаж знаний успешно использует в своей работе. К преподаванию казахского языка Айгерим пришла через турецкий.
«Однажды я задалась вопросом: почему турецкий все легко изучают, а казахский не могут так быстро освоить, хотя оба языка относятся к тюркской группе? Чтобы казахский давался людям так же легко, я создала собственную методику, объединяющую подходы и техники преподавания турецкого и английского языков», - отметила преподаватель.
Известный отечественный мультилингвист и педагог-методист Владислав Тен считает, что в первую очередь нужно изучать грамматику, за ней – фонетику и только лишь потом расширять словарный запас. Об этом эксперт рассказывал в программе PRO ИЗНАНКУ.
«В своей методике я беру ту структуру в казахском языке, которая при переводе на русский выльется в бессвязный набор слов. И затем начинаю объяснять, каким образом это структурально мыслят и выстраивают казахи. И в какой-то момент люди начинают понимать. Нужно подходить идеологически, с установкой «мен қазақпын»... Я приверженец того, что грамматика первична. Но я преподаю ее в практическом применении – как она применяется в живой речи. Непосредственно фонетику мы изучаем с определенным минимумом слов, который необходим. А после этого ты начинаешь лучше слышать. Аудировать нужно постоянно. Мы не живем в языковой среде постоянно, поэтому ежедневно нужно слушать казахскоязычную речь в наушниках», - пояснил Тен.
Российский полиглот и тренер по изучению иностранных языков Петр Димитров представил примечательный способ изучения казахского через мнемотехнику – группу приемов, основанную на объединении образов и ассоциаций.
«Человеческая память сама по себе ассоциативна. Нам достаточно всего лишь маленького намека, маленького кусочка воспоминания, и наше сознание само подтянет оставшуюся часть. Наши мысли перемещаются в голове между образами, как по мостикам. И чем прочнее, чем короче будут эти мостики, тем быстрее мы будем вспоминать нужную нам информацию. У нас есть казахское слово "алма", и есть перевод на русский "яблоко". Сначала мы создаем образ к звучанию казахского слова: например, "алма" созвучно со словом "алмаз", а потом образ к его переводу на русский язык – самое обычное яблоко. И теперь мы с вами образуем этот мостик, объединяем два этих образа в один мнемообраз и получаем такое алмазное яблоко», - привел пример эксперт.
Также СМИ рассказывали о проекте Qial Dub Studio, который занимается озвучиванием коротких отрывков зарубежных фильмов и мультфильмов. Переводы, которые делают участники, в народе называют «гоблинскими». Qial Dub Studio часто озвучивает отрывки из фильмов, изменяя их смысл и связывая фрагменты с актуальными проблемами общества. Один из участников проекта Амир Осерхан заявил, что их цель - «способствовать увеличению казахскоязычного контента».
Сейчас в проекте работают несколько человек, которые обрабатывают аудио, видео и тексты. Все они познакомились в чатах, посвященных казахскому языку. По словам Амира, участники группы находятся в разных городах, из-за этого возникают определенные трудности. Но в будущем группа планирует расширяться и открыть большую студию.