Как кино может помочь в изучении казахского языка, рассказал Канат Тасибеков

Так, она внесла на рассмотрение вопрос об обязательном сопровождении зарубежных фильмов казахским дубляжом или субтитрами.

Корреспондент медиа-портала Caravan.kz побеседовал с известным казахстанским писателем, автором книги «Ситуативный казахский» Канатом Тасибековым о том, как в кино субтитры на государственном языке смогут мотивировать русскоязычное население к изучению казахского языка.

 
 
Канат Тасибеков фото Facebook
 

- Говоря о нормах законопроекта «О кинематографии», об обязательных субтитрах и дубляже, можно ли предположить, что это поможет в изучении казахского языка?

- Поможет в какой-то степени, но это же не панацея. Обязательные субтитры помогут людям погрузиться в казахский язык хотя бы на бытовом уровне.

- А что, на ваш взгляд, нужно еще сделать, чтобы побудить народ к изучению государственного языка? Может ли в этом помочь культурная сфера?

- У нас в стране есть комитет языков, там выделяются деньги, и там сидят люди, которые прекрасно знают язык, они проводят между собой мероприятия соревновательного плана. А проблема у нас в чем? В том, чтобы научить людей, которые не владеют казахским.

Я на этом поприще пытаюсь внести какой-то полезный вклад, а этот комитет языков меня в упор не видит. То есть те деньги, которые выделяются, как раз рассчитаны на таких людей, которых надо обучить казахскому языку, а они не доходят до адресата. И проблема по-прежнему остается нерешенной."У казахов трагичная судьба": Канат Тасибеков о негативных высказываниях в соцсетях

Те же самые субтитры и реклама, которые выходят на казахском языке, зачастую делаются плохо. Они лишены креатива. Поэтому эти средства должны распределяться так, чтобы они попадали в руки тех, кто действительно что-то делает, чтобы их поддерживали. А получается так, что энтузиасты имеют моральное удовлетворение, как я, а люди, которые сидят там на должностях, за это получают неплохие деньги.

- А сможет ли популяризировать кино в нашей стране введение обязательного сопровождения зарубежных фильмов казахским дубляжом или субтитрами?

- На самом деле такая норма законопроекта будет служить на пользу в первую очередь для русскоговорящих групп населения.

Поскольку люди, смотря фильм, все равно будут читать подстрочный перевод на казахском языке, тем более он пока пишется на кириллице. Можно будет даже аналогии какие-то провести.Парламент Казахстана принял закон о кино

У нас в стране не такой большой процент казахскоязычного населения, которое не знает русского языка. У нас другая проблема – русскоязычные не знают казахского.