Напомним, на днях в программе «Открытый диалог» заместитель руководителя администрации Президента Казахстана Даурен Абаев прокомментировал поправки в законодательство по использованию языков.
«Сегодня в наружной рекламе, на вывесках, в меню ресторанов казахский язык либо не используется, либо используется некорректно, допускаются ошибки. У нас интернет заполнен мемами, в которых высмеивается прямой калькированный перевод названий или слоганов на казахский язык. В результате получается полная бессмыслица. Поэтому в законопроекте прописаны требования по соблюдению аутентичного перевода и норм орфографии», - обозначил ситуацию господин Абаев.
Помимо этого, продолжил заместитель руководителя администрации Президента, поправки позволят привести в порядок топонимику. Он добавил, что у русского языка в наружном применении нет никаких проблем, в отличие от казахского, а потому необходимо исправить ситуацию.
«Это будем делать за счет более качественного контроля использования государственного языка. Поэтому речи о какой-либо дерусификации не идет. Мы лишь боремся за качественное и корректное применение государственного языка, за уважительное отношение к нему», - подчеркнул Даурен Абаев.
В октябре мы разбирали эту тему c образовательно-просветительской точки зрения. Тогда эксперты высказали свое мнение о том, как вывески помогут гражданам, не знающим казахского, расширить свой словарный запас, освоить базовые слова и выражения, закрепить хотя бы бытовой уровень владения госязыком. Специалисты пришли к выводу, что данная инициатива должна создать позитивный эффект и импульс с точки зрения практичности и образовательных моментов. Речь не идет об ущемлении русского языка – русский преподаватель о вывесках на казахском
Но, так или иначе, данный вопрос стал поводом для спорных рассуждений. Вот как ситуацию с законопроектом прокомментировал отечественный политолог Марат Шибутов:
«По поводу закона о вывесках и прочем. Весь вопрос был в том, что перевод вывесок был неправильный – потому что в акиматах за них отвечал один человек, да еще и с низкой квалификацией…
И теперь это все приведет только к одному – просто безграмотных вывесок и других документов на казахском станет больше и все», - написал политолог в своем телеграм-канале.
Сама по себе идея с вывесками и документами на казахском языке несет в себе позитивный посыл, и, скорее, даже необходимый. Но что, если и печальный прогноз Шибутова вполне реален, и неточности, неверные интерпретации и ошибки лишь ударят по государственному языку и его имиджу? И насколько в этой связи было бы важно не делать все форсированными темпами, а подойти к теме более основательно, грамотно и прогрессивно?
Caravan.kz приводит мнение об этом экспертов – преподавателей казахского.
Оксана Драчева (Набиева):
«Идея с вывесками и документами на казахском языке абсолютно адекватная. Она не противоречит государственной программе о трехъязычии в нашей стране, а лишь укрепляет статус казахского языка.
Но я соглашусь, что ошибки и неточности негативно отражаются не только на имидже языка, но еще и на знании людей. Человек учит государственный язык, а после выходит на улицу с надеждой найти знакомое слово, но видит его с ошибкой – разочарование, да и только. Ошибок очень много, и, я думаю, здесь не нужно ограничиваться только вывесками, сглаживая проблему лишь на поверхности, но и обратить внимание на учебные материалы, где ошибок также немало.
Нужно привлекать квалифицированных, молодых переводчиков с казахского языка на русский язык и наоборот. Никаких других специалистов из прочих сфер, а именно – переводчиков казахского и русского языков. По такой специальности обучались студенты до 2020 года в КазУМОиМЯ, после специальность была закрыта. Почему? Потому что такая профессия, увы, оказалась ненужной. Я сама отучилась по этой специальности, но ни дня по ней не проработала. Еще раз повторюсь, нужно дать возможность молодым специалистам. Почему именно молодым? У них хватает энергии и горят глаза».
Татьяна Раджибаева:
«По моему мнению, не следует так остро реагировать на ситуацию. Ошибки можно исправить. Следовало бы переживать, если бы ошибки и некорректности на вывесках и рекламах встречались на каждом шагу, но, к счастью, это не такое частое явление. А если даже ошибки и допускаются, то их у нас оперативно исправляют. А то, что это бьет по государственному языку, по имиджу – я так не считаю.
В любом случае хорошо, что мы пришли к этому. Мне, как преподавателю, эта идея показалась очень импонирующей, т.к. для русскоговорящих – это дополнительный ресурс в плане изучения казахского и пополнения словарного запаса. Ты идешь по городу, читаешь вывеску, и слово откладывается в голове. Ошибки допускают многие специалисты во многих сферах, так что в данной ситуации, на мой взгляд, острое реагирование не имеет смысла.
Я не считаю, что это решение было принято форсированными темпами, а даже наоборот – за 30 лет Независимости мы только пришли к тому, что вывески на государственном языке стали обязательными. Нам нужно усилить темпы развития государственного языка, на государственном уровне обеспечить людей ресурсами для грамотного изучения казахского».