Книга британского автора Джоан Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” на языке оригинала вышла в 1997 году, став мировой сенсацией. Вся серия из семи произведений вошла в классику детской литературы. Причем мир волшебства и чародейства захватил не только юных читателей, взрослые и почтенные тоже оказались среди фанатов книг и одноименных фильмов.
С момента выхода первой книги успело вырасти не одно поколение детей. Всё это время желание перевести всемирный бестселлер на казахский язык периодически кем-нибудь да озвучивалось. В 2016 году актюбинская школьница осилила первые главы этой книги. Однако максимально результативно подойти к такому нелегкому делу смогло лишь издательство “Steppe & WORLD Publishing”, которому сегодня принадлежат эксклюзивные права на издание всех книг английской писательницы о волшебном мире Гарри Поттера. В течение следующих нескольких лет там запланировали перевести на казахский язык всю серию.
По словам основательницы и руководителя издательства Раисы Сайран Кадыр, данный проект полностью частный, а весь доход от продаж будет направлен на издание всемирно известных книг на казахском языке. Над переводом книги трудились Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы, ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек.
Интересно, что перевод производился напрямую с языка оригинала. Именно поэтому в казахском варианте главного героя зовут не “Гарри”, а “Хәрри”. Авторы подчеркнули, что при переводе всех имен персонажей, названий местностей полагались именно на оригинальное произведение.
Книга “Хәрри Поттер мен пәлсапа тас” на этой неделе появится в продаже во всех крупных книжных и интернет-магазинах Казахстана.
АЛМАТЫ