Дмитрий Череватенко – российский актер дубляжа и видеоблогер, публикующий контент, связанный со своим родом деятельности. Молодой человек решил снять реакцию и дать оценку казахстанскому дубляжу, который был представлен в трейлерах сразу двух фильмов – «Тор 4: Любовь и гром» и «Мир Юрского периода 3», передает Caravan.kz.
Вначале Череватенко сделал примечание, что не имеет никаких претензий и относится с уважением к своим казахстанским коллегам.
Первую оценку, которая началась с критики, блогер дал дубляжу супергеройского кино: «Сразу же в официальном трейлере слышны слюни!»
Автор Youtube-канала жестко прошелся и по подаче актера дубляжа: «Это все походит на детский мультик! Растянутые гласные буквы, неправильная интонация», - сказал Череватенко.
При этом голос нашего актера эксперт похвалил, но это не особо сгладило общую оценку.
«С точки зрения игры и интонирования это ужасно», - сказал он.
Дмитрий также выразил недовольство по отношению к сведению материала.
«Оно некорректное. Не знаю, может ли расслышать и обратить внимание на это зритель, но лично я все слышу и понимаю», - добавил он.
Вместе с этим блогер похвалил озвучку персонажа по имени Горр – главного антагониста картины: «Конечно, не Денис Беспалый, но он ничего такой!»
У автора ролика сложилось ощущение, что трейлер вышел без режиссерского надзора, так как, по его словам, «режиссер некорректную и кривоватую работу не допустил бы к выпуску». Баян Алагузова предложила делать дубляж голливудских фильмов в Казахстане
«Трейлер - это то, что должно завлечь зрителя. Пока этого вообще нет», - пояснил Череватенко.
Помимо того, Дмитрию очень не понравился диктор, он отмечал и его ошибки в том числе. В общем и целом россиянин высказал свое негодование, подчеркнув, что трейлер ему вообще не понравился.
«Это, к сожалению, даже близко не сравнимо с русским дубляжом», - сказал Дмитрий.
Далее блогер перешел к просмотру трейлера «Мира Юрского периода 3».
«Вот это прям больно! Очень!» - моментально вырвалось у россиянина после первых слов диктора.
Реакция была короткой, но и от этой озвучки он не был в восторге.
«Девушке предстоит спасать планету, а она произносит это так, будто она продает пончики на рынке!» - отметил актер.
При этом Череватенко подчеркнул, что в Казахстане есть уйма талантливых дикторов и актеров дубляжа и озвучки, но он максимально возмущен тем моментом, что в вышеупомянутых примерах никак в полную меру не работает ни режиссура, ни сами актеры дубляжа.
Не имея ничего против казахстанских актеров дубляжа и дикторов, блогер отметил, что работа казахстанцами по большому счету проделана спустя рукава и что подходить к ней следует намного серьезней.