Чтение на завтра

Эти и другие подобные вопросы мы задали директору по маркетингу одного из крупных российских издательств Дмитрию ЯРОНОВУ.

– Дмитрий, вы – маркетолог и по долгу службы знаете, какие книги нынче пользуются наибольшим спросом.

– В первую очередь – детская литература, она востребована больше, чем книги для взрослых. Этому есть объяснение: родители считают ее обязательной для развития детей. Пользуются спросом книги о здоровье, особенно по педиатрии. Еще больше – популярная психология, что подтверждает недавний хит книги Юлии Гиппенрейтер “Общаться с ребенком. Как?”. Первое издание книги разошлось быстро, к удивлению издателей. Оказалось, что у наших читателей огромная потребность в знаниях именно в этой воспитательной области. Практическую психологию активно выбирают женщины. Кстати, именно они основные покупатели книг.

– Каким образом вы расставляете приоритеты, чему отдаете предпочтение, как прогнозируете будущий читательский интерес?

– Приоритеты мы расставляем в зависимости от пристрастий рынков других стран. Проще продавать книги, которые уже пользуются интересом. Спрогнозировать читательский спрос на несколько лет вперед нелегко. Невозможно было представить, что во всем мире будут популярны книги сначала про мальчика и волшебников, потом про вампиров, которые влюбляются. Такие вещи непонятны даже для самых опытных издателей.

Бывает, интерес подогревает удачная экранизация – как недавно это произошло с книгами Фрэнсиса Фицджеральда, автора романов “Великий Гэтсби” и “Ночь нежна”. После фильма с участием звезд Голливуда во всем мире резко вырос интерес к его творчеству в целом.

– Кстати, бывают казусы с переводами?

– Конечно бывают. Текст часто нуждается в смысловой адаптации. Приведу пример. Имена персонажей книг Люка Бессона очень странные для слуха наших читателей: брат принцессы – Бетамуж, а главный злодей – Мильтазар. Переводчик учел характеры героев и предложил вполне адекватную версию: Барахлюш и Вурдалак. И этот перевод использовали даже кинопрокатчики на территории России. Или еще один интересный факт. Книга о Гарри Поттере вошла на наши рынки в одном переводе, но недавно в Интернете появился перевод Марии Спивак, который вдруг стал более популярным и благодаря которому уточнились некоторые искаженные первым переводчиком факты. Издатели обратили на это внимание, сравнили переводы, признали лучшим второй вариант и стали повторно издавать “Гарри Поттера”. Хотя на самом деле это не так просто – взяли и напечатали. Надо было снова вести переговоры с автором, чтобы она дала разрешение на переиздание книг в другом переводе, заключать новые договоры.

– Дмитрий, часто ли современные авторы прибегают к псевдонимам и зачем?

– Иногда это рекламный ход, как у Бориса Акунина. Псевдонимами прикрывались также известные ученые, которые “баловались” детективными романами – Майкл Иннес, Николас Блейк, Роберт Барнард. Но тут очень интересен свежий пример опять-таки с “Гарри Поттером”, точнее, с его автором – Джоан Роулинг. Приблизительно год назад вышла ее новая книга уже для взрослой аудитории “Случайная вакансия”, и снова имела успех. А недавно Интернет буквально взорвался сообщениями о неожиданном признании Джоан Роулинг в авторстве детективного романа “Зов кукушки”, который был опубликован под мужским псевдонимом Роберта Гэлбрейта. Джоан объяснила, почему прибегла к псевдониму: хотела доказать другим, что качественная литература всегда будет иметь успех независимо от имени автора.

– А как поживает классика?

– Хорошо поживает. Это один из тех сегментов, который будет всегда востребован. Кроме того, многие издательства охотно издают книги, которые не попадают под авторское право.

– Вы сказали, что изучаете спрос на рынках других стран. Какие книги предпочитают европейцы: электронные или традиционные, бумажные?

– Европейцы читают много и в основном  в “цифре”. Выбирают цифровой формат только из-за удобства. Но иногда “цифра” не заменит привычную книгу – например, детскую. Детям нравится листать книги. Бумажный вариант предпочитают и коллекционеры. И, что важно еще подчеркнуть, замечено, что ощущение от “цифровой” покупки слабее, нежели от полноценной книги в печатном издании. И в России, и в Казахстане очень тактильная публика, она хочет подержать в руках свою покупку, полистать, посмотреть, прочитать аннотацию. Удовольствие!

Даже есть курьезы на наших рынках. Например, человеку нужно программное обеспечение для компьютера. Можно купить просто лицензионный номер, и программа сама тебе все скачает, но и российский, и казахстанский покупатель предпочитает диск с коробочкой. Коробка – как утверждение, что факт покупки состоялся.

– Сложно ли казахстанскому писателю попасть на российский рынок?

– Нет особой сложности. Надо найти издательство, которое заинтересовалось бы вашим произведением. У нас есть примеры того, как мы открывали авторов в странах СНГ и выводили их на широкую читательскую аудиторию. В России 18 тысяч больших и малых издательств, в Казахстане – 380. Можно печататься у себя на родине. Если книга хорошо пойдет, ее обязательно заметят издатели и других стран.

Астана