Библия на казахском и намаз на русском: сложности языковых вопросов в религии

На прошлой неделе сотрудник Синодального миссионерского отдела, протоиерей Димитрий Карпенко высказался о языковых вопросах в богослужении, а также поделился мнением о том, на каком языке следуется молиться в православных храмах тех стран, где русский язык не является основным — например, в Казахстане.

«Очень многие люди испытывают затруднения с пониманием того, что совершается на богослужении. Есть проблема языка, проблема понимания Священного Писания, особенно апостольских чтений, евангельских чтений. Очень многие вещи, если их специально не истолковывать, остаются за гранью понимания молящихся. Если нет проповеди после чтения Священного Писания, то люди подчас лишены возможности понимать его, потому что на слух воспринимать церковнославянский язык очень тяжело, и даже люди, которые ходят постоянно в храм, очень многие вещи на слух сразу не смогут воспринять и понять. Что касается апостольского чтения, то здесь вообще у нас очень большие пробелы. Никто его обычно не истолковывает, проповеди не говорятся по Апостолу. Так что проблема существует, конечно. Она также связана и с чтением канонов, пением стихир. Очень большой спектр проблем. Нужно что-то пытаться делать», сказал протоиерей в интервью pravda.ru

Также священнослужитель поделился своим мнением о том, что в казахстанских епархиях Русской православной церкви в свое время приняли решение совершать богослужения на казахском языке.

«Это совершенно нормально — совершать богослужения на государственных языках, это соответствует миссионерской традиции нашей Церкви. Святитель Иннокентий Вениаминов так и учил, наставлял миссионеров, что там, где ты проповедуешь, необходимо обязательно заботиться о переводе Священного Писания, о богослужении на национальном языке.

А то, что есть напряжение, — это естественно, конечно, и по-человечески совершенно понятно. Я думаю, здесь нужно просто спокойно объяснять, что нет никакого прозелитизма, есть желание людей молиться на том языке, на котором они хотят молиться. Это же естественное право человека — молиться, никто не может ему запретить. Естественно, он будет молиться на том языке, на котором он хочет. Если человек хочет молиться на казахском, почему мы должны лишать его этого права? Это будет уже нарушением прав человека.

Я думаю, что здесь просто нужно все спокойно объяснить. Напряжения есть, но со временем, я думаю, они снимутся. Заставить человека стать православным невозможно. Что значит "прозелитизм"? Мы же не сможет заставить человека стать православным, даже если начнем молиться по-казахски или там по-якутски. А если человек хочет принять православие, мы не должны ему препятствовать, должны дать возможность читать Священное Писание, слышать богослужение на его языке. А если человек этого не желает, то ничего поделать здесь мы не сможем», - ответил Димитрий Карпенко.

Но все же языковые вопросы в религии — насколько это важная и сложная тема? Можно ли сказать, что они являются объектом споров, или же это утверждение неверно? В этой связи стоит отметить, что Православная церковь Казахстана объявила о планах проводить богослужения на казахском языке больше еще в 2020 году. Представители некоторых конфессий поддерживают это. Представители ДУМК к этим планам тогда отнеслись отрицательно.

Занимавший тогда пост заместителя главного муфтия Казахстана Мухаммад Хусейн-кажи Алсабеков выразил мнение, что представителям других религий, кроме ислама, не следует проводить в Казахстане проповеди на казахском языке. 

«Если представители других религий будут проводить проповеди на казахском языке, то это будет неправильно. Проповеди представителей других религий на казахском языке среди казахского народа, верой которого является ислам, будут носить агитационный характер», - сказал тогда Мухаммад Хусейн-кажи Алсабеков.

Представители же других конфессий тогда положительно отнеслись к планам православной церкви проводить в Казахстане богослужения и на казахском языке. Что же касается вопроса о том, думают ли они сами последовать примеру православной церкви, то на него последовали разные ответы:

«Я пока не слышал о том, что вскоре в Алматы мы будем проводить служения на казахском языке», - говорит представитель католической церкви в Алматы отец Карлос. При этом он обосновал различие в языковой практике православной и католической церквей в Казахстане.

«У них намного больше людей, поэтому это для них легче, чем для нас», - говорит отец Карлос.

Вместе с тем, по его словам, католическая церковь в Казахстане приветствует планы православной церкви по переводу основных христианских текстов на казахский язык.

«Если они будут делать переводы и этот перевод будет нас устраивать, то мы будем его, наверное, использовать. Поэтому если они это делают, то это прекрасно», - говорит отец Карлос.

Неназвавшийся представитель церкви «Агапе» также заявил, что положительно относится к планам православной церкви.

«Во-первых, мы живем в этой стране. И это – правильно. Если есть такие возможности у людей, то это очень хорошо», - сказал он.

Тут же стоит напомнить, что 30 ноября в торжественной обстановке состоялась презентация книг Священного Писания, переведенных на казахский язык. Мероприятие вызвало огромный интерес казахстанцев, даже еще не начавшись — слухи о переводе Библии на казахский облетели Алматы задолго до официальной презентации. Глава Православной церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр поздравил присутствующих с историческим событием.

«Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана — нашего общего Дома», - отметил митрополит Астанайский и Казахстанский Александр.

Впрочем, перевод Библии продолжается. На первом этапе проекта переведены и изданы три книги Святого Писания — Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

«Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру народа, на его традиционные ценности, представления о Боге, о мире, о человеке. Казахский язык — один из самых богатых и выразительных языков мира — является драгоценной частью древней и многогранной культуры казахского народа. Предлагаемый новый перевод священных текстов выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил. Специалисты использовали всю палитру языковых средств для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля», - добавил митрополит Астанайский и Казахстанский Александр.

«Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И, конечно, эта книга, переведенная на казахский язык, имеет больше возможностей проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Казахстане и во всем мире, и потому он так важен. Важно и то, что перевод священных книг выполнялся непосредственными носителями казахского языка – над ним трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев», - отметил в свою очередь протоирей Евгений Иванов, руководитель информационного отдела Митрополичьего округа Православной церкви в Республике Казахстан.

Попытки перевода Священного писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия. Их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, восприятия Великой степи.

 А священник Елисей Кукеев объяснил важность и актуальность перевода Библии для себя и для своих прихожан:

«Немало казахов приняли крещение, среди них есть и казахоязычные, которые живут в ауле, как и я. И для нас всех большая радость, что есть теперь Библия на казахском языке. Ведь даже если верующий человек знает русский, но ему гораздо приятнее, ближе, сердечнее читать Библию на родном казахском – это другие ощущения, другие чувства».

Елисей Кукеев занимался редактурой переведенных текстов. Говорит, самое тяжелое – это перевод библейских терминов, ведь ранее они не были использованы в казахском языке:

«Поэтому приходится очень тщательно подбирать слова, которые максимально передают библейский смысл, чтобы не было искажений Священного писания. Библия не так часто переводилась на казахский, и те переводы, предыдущие, они морально устарели, они написаны архаичным, непонятным современному человеку языком. И наша цель была — сделать перевод понятным, доступным. Многие слова переводили словосочетаниями, к примеру «Богородица» — «Құдай анасы», «Мать, родившая сына Бога». Для меня это миссионерское дело. А Библия — это великая книга. В разные времена она переводилась на разные языки, и сейчас она переведена почти на все языки мира».

Но что насчет языкового вопроса в исламе? Может ли правоверный мусульманин, владеющий, к примеру, лишь русским языком, молиться Аллаху и совершать на намаз на русском языке? Вот данные из религиозных открытых источников:

На сайте некоего Фонда Сулеймании эксперты следующим образом ответили на этот вопрос: «Можно ли в намазе читать перевод Корана? От Аллаха пока еще не поступало постановление о том, что в намазе можно читать перевод Корана. То есть Аллах не говорит в Коране, что намаз можно совершать на русском или китайском, поэтому лучше не будем изобретать от себя, а будем читать в намазе на арабском. Но если вас не удовлетворяет только арабское чтение, тогда вы для себя можете читать и перевод тоже."