На днях в редакцию нашего медиа-портала обратилась жительница города Алматы и рассказала о довольно необычном методе обучения, который практикуется в казахстанских школах.
По словам женщины, ее внимание привлекло учебное пособие «English-kazakh-russian dictionary» для учеников начальных классов. Главная задача этого учебника - развитие трехъязычия в нашей стране.
В редакции медиа-портала Caravan.kz решили ознакомиться с этим пособием. Мы захотели проверить, действительно ли в нем присутствуют некоторые нелепые объяснения или же это вовсе не так.
Примечательно, что стоит книга 2 500 тенге. И, несмотря на то что покупать ее не обязательно, учителя отдельных школ весьма рекомендуют приобрести это учебное пособие.
На первых страницах, как и положено упомянуты авторы этого великолепного издания. Рекомендуем запомнить эти имена, так как позднее вы будете, если не восхищены, то, как минимум, окажетесь под сильным впечатлением от содержания этой книги.
Оказывается, на Земле не шесть, а девять материков
Одна из главных нелепостей данного пособия – это количество материков, существующих на нашей планете. Еще в середине 19-го века видные мировые географы установили, что на Земле всего шесть материков: Евразия, Африка, Северная Америка, Южная Америка, Австралия и Антарктида. Во всем мире эта цифра остается неизменной до сих пор.
Однако авторам казахстанского учебника удалось совершить инновационное открытие в мировой географии. Судя по данной картинке, на самом деле существует девять материков.
Причем, несмотря на то что Евразия упомянута как цельный участок, ее почему-то дополнительно разделили на Европу и Азию.
Кроме того, оказалось, что существует неведомый доселе такой материк, как Арктика. Возможно, создателям пособия удалось первыми побывать в этой загадочной местности. И это можно считать поистине великим достижением науки. Не исключено, что в будущем на мировой карте и вовсе будет красоваться лишь сверхконтинент Пангея, который существовал еще в мезозойскую эру.
Феноменальные знания английского языка, открытие в биологии или опечатка
Другая интересная особенность встречается, если открыть раздел «Природа» и начать просматривать наименования различных животных. Поначалу все, кажется, вполне логично, но все ожидания разрушаются, когда дело доходит до раздела с птицами.
Судя по изложенному ниже, «пингвин» на английский переводится не только как «penguin», но и «flamingo».
Либо это может быть банальная опечатка в силу кропотливой работы над этим фолиантом знаний, либо создатели пособия обладают поистине феноменальными познаниями в области иностранных языков. Быть может, слово «фламинго» и вовсе исчезло из русского и казахского языков, а мы и не в курсе этого.
Один город - два названия
Далее составители этой книги удивляют нас новыми вариантами перевода названия, казалось бы, одного города. Практически каждый житель Казахстана знает, что город Усть-Каменогорск по-казахски интерпретируется как Өскемен.
Однако есть вероятность, что авторы данного пособия все никак не могут определиться, как именно называется этот город на английском языке.
Возможно, что люди вновь серьезно перетрудились и просто-напросто не заметили эту незначительную оплошность или, быть может, решили намеренно вписать два варианта названия города, дабы ученики были максимально снабжены необходимой информацией.
Герой русской народной сказки - казахское национальное блюдо
Продолжая исследование данного учебного пособия, мы наткнулись на еще одну занятную деталь. На сей раз в разделе, который посвящен героям детских мультфильмов и сказок.
Все мы с детства помним русскую народную сказку «Колобок», герой которой благодаря своей хитрости и смекалке ускользнул не только от своих создателей, но и от лесных животных, желавших полакомиться им.
На английский язык авторы книги перевели имя персонажа как «Round Little Bun» (дословно: маленькая круглая булочка), а вот на казахском языке составители казахстанского учебника нарекли его Бауырсақ.
Все бы ничего, но, открывая раздел «Еда», мы встречаем это же слово, но уже означающее именно традиционное кушанье кочевого народа.
Скорее всего, в этом нет ничего необычного, и переводчики выполнили свою работу на высшем уровне и вполне добросовестно. Но ведь кому-то может показаться достаточно нелепым назвать героя русской народной сказки излюбленным мучным изделием.
Повторение одних и тех же слов
Последняя оплошность авторов, которую хотелось бы выделить, – это нередко повторяющиеся слова. Пролистывая школьное пособие, можно заметить, как одни и те же выражения попадаются снова и снова.
Причем примеров можно найти несколько, и некоторые почему-то интерпретируются по разному.
Возможно, у авторов закончился всевозможный запас идей по заполнению страниц, а соблюдать установленные нормы все же необходимо, в связи с чем и было решено прибегнуть к столь оригинальному решению проблемы.
Хотя, скорее всего, это был намеренный ход, необходимый для закрепления самой важной информации в умах подрастающего поколения казахстанцев. Как гласит народная мудрость: «Повторение – мать учения», а в этом издании оно явно не будет лишним. Причем чем больше – тем лучше.